Preview

Orientalistica

Advanced search

Russian language as a means of interpreting Buddhist cultural heritage: creating target-orientated vocabulary

https://doi.org/10.31696/2618-7043-2019-2-4-807-816

Abstract

Russian Buddhist scholars face the daunting task of translating into Russian the main works of Buddhist heritage currently preserved in the languages of India (P ali, Sanskrit, Prakrit, the hybrid Sanskrit), in Chinese, Tibetan, Japanese, Korean, Mongolian and other languages of East and South Asia. Scholars of no country have so far coped with this task. With regard to the Russian Foederation, Buddhism is the historical religion of several peoples who live there and occupies the minds of literally millions of Russian speakers. Regardless of the fact, that translation of the Buddhist heritage into Russian has been conducted for the last 200 years, one can say that the scholars who deal with this task are still only going through a stage of preparation. Nevertheless, the task of translating into Russian main works of Buddhist heritage was set at the Conference of Buddhist Text Translators, which was held at the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences (Moscow) in November 2018 during the celebration of the 200th anniversary of the Institute (November 6–9, 2018).

About the Author

V. P. Androsov
Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences
Russian Federation
Valery P. Androsov - Ph. D habil.(Hist.), Professor, Director of the Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences, Editor-in-Chief of the Journal of Orientalistica.


References

1. Androsov V. P. What is the Russian for “Bodhi” an “enlightenment” or an “awakening”? Orientalistica. 2019;2(1):21–39. (In Russ.) DOI: 10.31696/2618-7043-2019-2-1-21-39 .

2. Toporov V. N. (transl.). Roerich Yu. N. (ed.). Dhammapada. Moscow: Vostochnaya Literatura Publishers, 1960. (In Russ.)

3. Androsov V. P. Selected Essays on Buddhism in Ancient India. Moscow: Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences; Nauka; Vostochnaya literature; 2019. (In Russ.)

4. Thurman R. A. F. Essential Tibetan Buddhism. 2nd ed. Edison, New Jersey: Castle; 1997.

5. Tomabechi T. Notes on Robert Thurman’s Translation of the Pañcakrama. Journal of Indian Philosophy. 2000;28(5–6):531–548. DOI: 10.1023/A:1017593628968.

6. Vallée-Poussin L. de la. Pañcakrama. Études et textes tantriques. Louvain; 1896.

7. Mimaki Katsumi, Toru Tomabechi. Pañcakrama: Sanskrit and Tibetan Texts Critically Edited with Verse Index and Facsimile Edition of the Sanskrit Manuscripts. Tokyo: Centre for East Asian Cultural Studies for UNESCO; 1994.

8. Ram Shankar Tripathi (ed.). Piṇḍīkrama and Pañcakrama of Ācārya Nāgārjuna. Sarnath–Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies; 2001.

9. Androsov V. P. Dictionary of Indo-Tibetan and Russian Buddhism (main names, basic terms, doctrinal concepts). Moscow: Vestkom; 2000. (In Russ.)

10. Androsov V. P. The Buddhism of Nagarjuna. Writings on Religion and Philosophy. Moscow: Vostochnaya literature; 2000. (In Russ.)

11. Androsov V. P. The Nagarjuna’s teaching about the middle way. Moscow: Vostochnaya literature; 2006. (In Russ.)

12. Androsov V. P. The Indo-tibetan Buddhism. An encyclopaedic Dictionary. Moscow: Oriantalia; 2011. (In Russ.)

13. Androsov V. P. A Fundamenta of the Law (Dharma-sangraha). Edition of Sanskrit and Tibetan texts, translation, research, commentary. In: Grigulevich I. R. et al. (eds) Religions of the World: Past and Present. An Annual issue. Мoscow: Nauka; 1999, pp. 306–443. (In Russ.)

14. Androsov V. P. The founder of Mahayana. Nagarjuna and his writings. Vol. 1: The Buddhism of Nagarjuna. Writings on Religion and Philosophy. 2nd ed. Мoscow: Vostochnaya literature; 2018. (In Russ.)

15. Androsov V. P. The founder of Mahayana. Nagarjuna and his writings. Vol. 2: The Nagarjuna’s Teaching on the Middle: Study and translation from Sanskrit of the “Root Verses of the Middle” (“Mula-madhyamaka-karika”). Translation from Tibetan of the “Interpretation of the Root Verses of the Middle [called] The Fearless [refutation of dogmatic beliefs and opinions]” (“Mula-madhyamaka-vritti Akutobhaya”). 2nd ed. Мoscow: Vostochnaya literature; 2018. (In Russ.)


For citation:


Androsov V.P. Russian language as a means of interpreting Buddhist cultural heritage: creating target-orientated vocabulary. Orientalistica. 2019;2(4):807-816. (In Russ.) https://doi.org/10.31696/2618-7043-2019-2-4-807-816

Views: 634


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2618-7043 (Print)
ISSN 2687-0738 (Online)