<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d3 20150301//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">orientalistica</journal-id><journal-title-group><journal-title>Ориенталистика</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-7043</issn><issn pub-type="epub">2687-0738</issn><publisher><publisher-name>ФГБУН ИВ РАН</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31696/2618-7043-2019-2-1-119-133</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Заметка о греческом письме и греческом языке в сочинении арабского автора Х в. Ибн ан-Надима Китаб ал-Фихрист и ее происхождение</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name name-style="western"><surname>Сериков</surname><given-names>Н. И.</given-names></name><email xlink:type="simple">nikolajserikoff@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff id="aff-1">Институт востоковедения РАН</aff><pub-date pub-type="epub"><day>07</day><month>09</month><year>2019</year></pub-date><volume>2</volume><issue>1</issue><fpage>119</fpage><lpage>133</lpage><permissions/><abstract><p>Резюме: статья посвящена разделу из Кита̄б ал-Фихрист Ибн ан-Надӣма, в котором говорится об истории греческого алфавита. Автор исследует композицию раздела, а также способы передачи греческой лингвистической терминологии средствами арабской графики. На основании полученных результатов он приходит к выводу о том, что этот раздел состоит из нескольких разнородных частей, причем некоторые из них написаны на основании материалов, содержавшихся изначально в сочинении Х̣унайна ибн Исх̣ак̣ а (ум. 873 г. по Р. Х.) «О правиле и‛раба согласно воззрениям греческих ученых».</p><p>Благодарности: я приношу благодарности моим коллегам, о. А. С. Трейгеру (Канада) и В. Н. Настичу (Москва), внимательно прочитавшим статью и сделавшим ряд весьма полезных замечаний</p></abstract><kwd-group><kwd>Византия</kwd><kwd>Ибн ан-Надӣм</kwd><kwd>Кита̄б ал-Фихрист</kwd><kwd>флексии греческие</kwd><kwd>и‛ра̄б</kwd><kwd>Х̣унайн ибн Исх̣ак̣</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>арабский</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>греческий</kwd></kwd-group></article-meta></front><body><sec sec-type="Введение"><title>Введение</title><p>Сочинение Ибн ан-Надйма «Китаб ал-Фихрист» [1] по праву счита­ется энциклопедией арабской культуры X в. по Р. Х. Уникальность содер­жащихся там сведений далеко не единожды привлекала внимание уче­ных. Однако, несмотря на это, в сочинении еще много «темных мест». Не в последнюю очередь к таковым относятся источники «Китаб ал-Фихрист», что неудивительно. До сих пор это является одной из наи­менее исследованных областей, так как многие книги, использованные Ибн ан-Надймом для написания своего уникального биобиблиографического труда, до нашего времени не дошли.</p><p>В полной мере сказанное относится к заметке о греческом языке и греческом письме, помещенной в самом начале Китаб ал-Фихрист [1, 1 15.4-16.6]. Происхождение этой заметки до сих пор не объяснено, за исключением некоторых глосс, откомментированных еще издателями памятника в 1871-1872 гг. Цель настоящей статьи - выявить источники этой заметки и тем самым пролить дополнительный свет на степень знакомства средневековых арабов с византийской культурой, в частно­сти с их взглядами на происхождение греческого языка и способом его описания. Последнее напрямую связано с тем, как арабы видели и изуча­ли язык своего самого главного соседа и противника, - аспект, лишь частично затронутый современной наукой.</p></sec><sec sec-type="Текст заметки «О письме ромеев» в переводе на русский язык Kitab al-Fihrist 1 15.4-16.6"><title>Текст заметки «О письме ромеев» в переводе на русский язык Kitab al-Fihrist 1 15.4-16.6</title><p>И еще у них также есть почерк, именуемый афусфйбадун, а равно­значный ему из арабских почерков сулс, с которым в связи стоят почерки мухаккак и мусаххал. Почерк выглядит следующим образом.</p><p>У них также есть почерк, называемый сурйпгун, а это облегченный почерк [греческих] писцов. У нас ему равнозначен [почерк] тарсйл дива - ни и буквы в нем пишутся схоже, а вот его образец.</p></sec><sec sec-type="Композиция заметки"><title>Композиция заметки</title><p>Занимающая всего одну страницу современного издания заметка Ибн ан-Надйма составлена из выдержек как минимум из шести источни­ков, бывших в его распоряжении. Они суть следующие. 1. Некие «старинные исторические сочинения», выписки из которых собственноручно сделал Ибн ан-Надйм [1, 1 15.5]. 2. Сведения, взятые автором (или его информантом) у образованного византийца, жившего в Х в. в Городе Мира [1, 1 15.9] (т.е. Багдаде). 3. Выдержка из перевода на арабский «Пинакса» Галена [1, 1 15.19]. 4. Собственные впечатления [1, 1 16.5] о том, как владел греческой скорописью некий практикующий врач в «48 году» прибывший в Багдад (?) из Баальбека. 5. Выдержка из утерян­ного сочинения Джафара ибн ал-Муктафй о направлении греческого письма. 6. Классификации греческих букв и заметки об их использова­нии в окончаниях греческих слов.</p><p>Сведения, приведенные в этой компиляции, не структурированы и не отредактированы. Они вводятся маркерами «сказал» (кала) и «я прочитал».</p></sec><sec sec-type="Источники и комментарии"><title>Источники и комментарии</title><p>Сочинение «История монаха Исаака», на которое Ибн ан-Надйм ссы­лается ниже, до нашего времени не доыло, и восстановить его даже при­мерно не удалось.</p><p>Б. «Женские» буквы, т.е. буквы, на которые оканчиваются существи­тельные женского рода, также отмечены Дионисием: «букв, на которые оканчиваются существительные женского рода, суть восемь...».</p><p>В. «Мужские» буквы, т.е. буквы, на которые оканчиваются существи­тельные мужского рода: «букв, на которые оканчиваются равносложные существительные мужского рода в именительном и родительном паде­жах, суть пять».</p><p>Арабизированные названия греческих букв, о которых говорится у Ибн ан-Надима, свидетельствуют о том, что они взяты из арабского, а не греческого источника. Особенно показательны в данном случае ал-вав малый (омикрон) и ал-вав большой, т.е. омега (ал-вав малый и ал-вав большой, то есть ал-у ту мӣг̣а). Но еще более показательно слово, звучащее по-арабски как ал-ладжайн (،16-1.15 ,1] رمح]. Б. Додж ошибочно видел в нем λεγείν «говорить», тогда как первые издатели «Китаб ал-Фихрист» совершенно правильно увидели в испорченном слове греческии корень ληγ от λήγείν «заканчивать», после того как оно было соотнесено с арабским и'раб, т.е. изменением в конечнои пози­ции слова в зависимости от изменения синтаксических конструкции. Собственно, речь идет о ληγουσαί συλλαβαί, т.е. конечных слогах слов, которые изменялись при склонении и спряжении.</p><p>Цитата «и'раб не падает ни на какие из греческих букв, за исключе­нием семи гласных букв, которые называются ал-ладжайн», говорит о том, что, в отличие от арабского языка, греческий язык не имеет первич­ных и вторичных знаков, т.е. букв и огласовок [32, с. 123] для изменения слов в конечной позиции.</p></sec><sec sec-type="Заключение"><title>Заключение</title><p>Отмеченные особенности заметки Ибн ан-Надйма показывают, что материалы для нее были позаимствованы из какого-то пособия, предна­значенного если не для обучения арабов греческому языку, то, по край­ней мере, для объяснения им разницы между греческим и арабским язы­ками. Обилие греческих транслитераций и редких «калек» с греческого говорит о том, что текст был переведен или с сочинения Дионисия Фракийца «Грамматическое искусство», или с позаимствовавшего оттуда многое текста Георгия Хировоска, который являлся основным учебником греческого языка в Византии. Наличие прямой ссылки на арабский пере­вод сочинения Галена «О моих книгах», бытовавшего в переводе Хунайна ибн Исхака, а также упоминание о том, что информант Ибн ан-Надйма бегло говорил по-гречески и был знаком с греческой грамматической терминологией, позволяют осторожно предположить, что перед нами отрывки из недошедшей до нас греческой грамматики Хунайна, бытовав­шей под названием «О правиле и'раба согласно воззрениям греческих ученых». Предположение подкрепляется тем, что сочинения Георгия Хировоска, как я стремился показать в другом месте [21], явились тем материалом, на котором Хунайн построил свой дидактический труд.</p></sec><sec sec-type="Приложение"><title>Приложение</title><p>Перевод на русский язык главы 6 про буквы из сочинения Дионисия Фракийца</p><p>«Грамматическое искусство». Techne Grammatike § 6, с. 12-16.5.</p><p>Про минимальные элементы. Букв всего двадцать четыре, начинаются с альфы, а заканчиваются омегой. Буквами (т.е. «процарапываниями» γράμματα)</p><p>они называются, потому что образуются путем царапания или прочерчивания, так как, по словам древних, «писать» означало «царапать»: «Ты, у меня лишь пяту оцарапавши, столько гордишься (νΰν δέ μ' έπίγράψας τάρσον ποδ6ς εΰχεαί αΰτως Il. 11. 388]. Они также называются «элементы», ибо имеют некий порядок и последовательность.</p><p>Среди этих букв حو семь гласных: α ε η ί ο υ и ω. Они называются гласными, так как они обозначают голос, например, ааа, эээ. Из гласных есть две долгие η и ω, две краткие ε и ο и три «двойные», т.е. α, ί и υ. Они получили название «двой­ных», так как могут как удлиняться, так и сокращаться. Так называемых прибав­ляемых спереди гласных حو пять: α ε η ο и ω. Они называются «прибавляемы­ми спереди», так как будучи поставленными перед ί и υ образуют слог, как, например, αί или αυ . Так называемых прибавляемых сзади гласных тоже две: ί и υ. Иногда υ ставят перед ί, как, например, в словах μυΐα, ίΐρπυία и υΙός.</p><p>Дифтонгов известно шесть: αί αυ εί ευ οί ου.</p><p>Согласными называются остальные семнадцать β γ δ ζ θ κ λ μ ν ξ π ρ σ τ φ χ ψ. Они названы «со-гласными», так как сами по себе они не передают голос, но, будучи сопряженными с гласными, они образуют голос. «Полугласных» из них حو восемь: ζ ξ ψ λ μ ν ρ σ. Они названы полугласными, так как хуже, чем глас­ные, дают голос, а только в мычании, бормотании и свисте. Безгласных суть девять: β γ δ κ π τ θ φ χ. Они называются безгласными, так как более других неблагозвучны, подобно тому, как безгласным мы называем актера. Из них «лысых» три κ π τ, густых три θ φ χ и три «средних» β γ δ. «Средними» они назы­ваются потому, что более густые, нежели «лысые» и более «лысые», нежели густые. β стоит между κ и χ, а δ — между τ и θ.</p><p>Густые противостоят «лысым», т.е. π противостоит φ, например: «Ты же теперь мне скажи, где корабль, на котором пришли вы» (άλλά μοί εΐφ' 6πη εσχες ιών έυεργέα νήα, Od. 9. 279]. K противостоит χ, например, «Дочь светлоокая Зевса Афина тогда Одиссея...» (τ6ν μεν ΆθηναΙη θήκεν Δί6ς έκγεγαυΐα, Od. 6. 229). θ про­тивостоит τ, например, «Рек он; ахейцы безмолвные все сохраняли молчанье” (ως εφαθ', οί δ' αρα πάντες άκήν έγένοντο σίωπή Il. 3. 95).</p><p>Среди согласных есть три двойных: ζ, ξ, ψ. Их называют «двойными», так как каждая из них состоит из двух согласных. Ζ состоит из σ и δ, ξ состоит из κ и σ,</p><p>Также четыре «неизменяемых», как то: λ, μ, ν, ρ. Они называются «неизме­няемыми», так как остаются неизменными при образовании будущего време­ни у глаголов, равно как и в склонении существительных. Их еще называют «жидкими».</p><p>Букв, на которые оканчиваются равносложные существительные мужского рода в именительном и родительном падежах, суть пять: ω, ξ, ρ, σ, ψ, как то: Дион (Δίων), Фойникс (Φοΐνίξ), Нестор (Νέστωρ), Парис (Πάρίς), Пелопс (Πέλωψ). А букв, на которые оканчиваются существительные женского рода, суть восемь: α, η, ω, ν, ξ, ρ, σ ψ, как то: Муса (Μοΰσα), Елени (Ελένη), Клио (Κλείω), ласточка (χελίδών), завиток (؛؛λίξ), мать (μητήρ), Фетида (Θετίς), ураган (λαΐλαψ). Букв, на которые оканчиваются существительные среднего рода, суть есть: α, ί, ν, ρ, σ, υ, как то: повозка (ίίρμα), мед (μέλί), дерево (δένδρον), вода (ϋδωρ), кубок (δέπας), копье (δόρυ). Некоторые прибавляют ο, как то: другое (αλλο). Окончаний двой­ственного числа три: α ε ω. Окончаний множественного числа четыре: ί, σ, α η, как то: друзья (φίλοί), Гекторы (Ἕκτορες), книги (βίβλία), дротики (βέλη).</p></sec></body><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><mixed-citation>Kitāb al-Fihrist. Mit Anm. hrsg. von Gustav Flügel. Nach dessen Tode besorgt von Johannes Roediger und August Mueller. Leipzig, 1871–1872.</mixed-citation></ref><ref id="cit2"><mixed-citation>Сериков Н. И. Почему Ибн ан-Надим взялся за составление «Кита̄ б ал-Фихрист»? В: Седов А. В. (ред.). Исследования по Аравии и исламу: cборник статей в честь 70-летия Михаила Борисовича Пиотровского. М.: ГМВ; 2014. С. 456–473.</mixed-citation></ref><ref id="cit3"><mixed-citation>Ярхо В. Н. Кадм. В: Токарев С. А. (ред.). Мифы народов мира. М.: Советская энциклопедия; 1987. Т. 1. С. 607.</mixed-citation></ref><ref id="cit4"><mixed-citation>Bayard Dodge. The Fihrist of al-Nadīm: A Tenth-Century Survey of Islamic Culture. New York: Columbia University Press; 1970.</mixed-citation></ref><ref id="cit5"><mixed-citation>Alon I. Socrates in Medieval Arabic Literature. Leiden: Bril; 1991.</mixed-citation></ref><ref id="cit6"><mixed-citation>Сериков Н. И. Что означает заглавие сочинения Ибн ан-Надима «Кита̄б ал-Фихрист»? Об одной неизвестной греческо-арабской параллели. В: Дзевановский-Петрашевский В. М. (ред.). Подарок ученым и утешение просвещенным: сборник статей, посвященный 90-летию профессора А. А. Долининой. СПб.: Петербургское востоковедение; 2016. С. 41–61.</mixed-citation></ref><ref id="cit7"><mixed-citation>Yau K. C. Analysis of pre-telescopic and telescopic sunspot observations. In: Stephenson F. R., Wolfendale A. W. (eds). Secular Solar and Geomagnetic Variations in the last 10000 years. Durham; 1987.</mixed-citation></ref><ref id="cit8"><mixed-citation>Das Pyramidenbuch des Abu Ga`far al-Idrisi, eingel. und kritisch hrsg. v. U. Haarmann. Beirut; 1991 (BTS 38) 63.1 ср. ZDMG 13(1859).</mixed-citation></ref><ref id="cit9"><mixed-citation>Сериков Н. И. Слова со скрытым значением. Из «Записной книжки» патриарха Макария Ибн аз-За`има. Христианский Восток. 2001;3(IX):297–307.</mixed-citation></ref><ref id="cit10"><mixed-citation>Lemerle P. Le premier humanisme byzantin: notes et remarques sur enseignement et culture à Byzance des origines au Xe siècle. Paris; 1971.</mixed-citation></ref><ref id="cit11"><mixed-citation>Kazhdan A. (ed.). Oxford Dictionary of Byzantium. Oxford; 1991.</mixed-citation></ref><ref id="cit12"><mixed-citation>Gainsford T. (ed.). Georgii Choerobosci Dictata in Theodosii Canones, Necnon Epimerismi in Psalmos. Vol. 1. Oxford; 1842.</mixed-citation></ref><ref id="cit13"><mixed-citation>Merx А. Historia artis grammaticae apud Syros. Leipzig; 1889.</mixed-citation></ref><ref id="cit14"><mixed-citation>Farina M. Diathesis and middle voice in the Syriac ancient grammatical tradition: The translations and adaptations of the Téchne Grammatiké and the Arabic model. Aramaic Studies. 2008;6(2):175–193. DOI: 10.1163/147783508X393039.</mixed-citation></ref><ref id="cit15"><mixed-citation>Jagić Y. Codex slovenicus rerum grammaticarum. Berlin; 1896.</mixed-citation></ref><ref id="cit16"><mixed-citation>Messina G. Al-Biruni and the Beginning of Christianity at Merv. Indo-Iranica. 1952;5(4):49–56.</mixed-citation></ref><ref id="cit17"><mixed-citation>Parry K. Byzantine-Rite Christians (Melkites) in Central Asia in Late Antiquity and the Middle Ages. Modern Greek Studies. 2012;16:91–108.</mixed-citation></ref><ref id="cit18"><mixed-citation>Klein W. Das orthodoxe katholikat von Romagyris in Zentralasien. Parole de l’Orient. 2010;24(1999):235–265.</mixed-citation></ref><ref id="cit19"><mixed-citation>Brock S. Two Letters of the Patriarch Timothy from the Late Eighth Century on Translations from Greek Arabic Science and Philosophy. 1999;9(2):233–246. DOI: 10.1017/S0957423900001338.</mixed-citation></ref><ref id="cit20"><mixed-citation>Treiger A. Palestinian Origenism and the Early History of the Maronites: In Search of the Origins of the Arabic Theology of Aristotle In: Janos D. (ed.). Ideas in Motion in Baghdad and Beyond: Philosophical and Theological Exchangesbetween Christians and Muslims in the Third/Ninth and Fourth/Tenth Centuries. Leiden; 2015. Pp. 44–80.</mixed-citation></ref><ref id="cit21"><mixed-citation>Сериков Н. И. Источник и автор глагольных лемм «Лексикона» Бар Бахлула и утерянное сочинение Х̣унайна ибн Исхака «О правиле и`раба согласно воззрениям греческих ученых». Ориенталистика. 2018;1(1):45–65. DOI: 10.31696/2618-7043-2018-1-1-45-65.</mixed-citation></ref><ref id="cit22"><mixed-citation>Hassan bar Bahlul. Lexicon Syriacum. Parisiis; 1901.</mixed-citation></ref><ref id="cit23"><mixed-citation>Robins R. H. The Byzantine Grammarians. Their Place in History. Berlin; New York; 1993.</mixed-citation></ref><ref id="cit24"><mixed-citation>Versteegh C. H. M. Greek Elements in Arabic linguistic thinking. Leiden; 1977.</mixed-citation></ref><ref id="cit25"><mixed-citation>Gainsford T. (ed.). Georgii Choerobosci Dictata in Theodosii Canones, Necnon Epimerismi in Psalmos Vol. 3. Oxford; 1842.</mixed-citation></ref><ref id="cit26"><mixed-citation>Gardthausen V. Die Namen der Griechischen Schriftarten. Byzantinischneugriechische Jahrbücher. 1922;3:1–15.</mixed-citation></ref><ref id="cit27"><mixed-citation>Trapp E. Lexikon zur byzantinischen Gräzität. Byzantinische Zeitschrift; 2007. 28. Payne Smith R. (ed.). Thesaurus Syriacus. Oxford; 1879.</mixed-citation></ref><ref id="cit28"><mixed-citation>Thompson E. M. An Introduction to Greek and Latin palaeography. Oxford; 1912.</mixed-citation></ref><ref id="cit29"><mixed-citation>Kuehn C. G. (ed.). Galeni Opera Omnia. Vol. 19. Lipsiae; 1830.</mixed-citation></ref><ref id="cit30"><mixed-citation>Boudon-Millot V. Galien. Tome I. Introduction générale. Sur l’ordre de ses propres livres. Sur ses propres livres. Que l’excellent médecin est aussi philosophe. Texte établi, traduit et annoté par V. B.-M. Paris: Les Belles Lettres; 2007.</mixed-citation></ref><ref id="cit31"><mixed-citation>Лебедев В. В. Арабская грамматика. Базовый курс на русском и арабском языках. М.: Муравей; 2003.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
