<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d3 20150301//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">orientalistica</journal-id><journal-title-group><journal-title>Ориенталистика</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-7043</issn><issn pub-type="epub">2687-0738</issn><publisher><publisher-name>ФГБУН ИВ РАН</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31696/2618-7043-2018-1-3-4-489-510</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Хафиз в поэтическом и филологическом переводе</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name name-style="western"><surname>Пригарина</surname><given-names>Н. И.</given-names></name><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name name-style="western"><surname>Чалисова</surname><given-names>Н. Ю.</given-names></name><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name name-style="western"><surname>Русанов</surname><given-names>М. А.</given-names></name><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-3"/></contrib></contrib-group><aff id="aff-1">Институт востоковедения РАН</aff><aff id="aff-2">Институт классического Востока и античности, Национальный исследовательскийуниверситет «Высшая школа экономики»</aff><aff id="aff-3">Институт классического Востока и античности, Национальный исследовательскийуниверситет «Высшая школа экономики»</aff><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>1</volume><issue>3-4</issue><fpage>489</fpage><lpage>512</lpage><permissions/><abstract><p>Перевод и герменевтика классической персидской газели принадлежат к числу актуальных проблем иранской филологии. Статья включает филологические переводы двух газелей Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза (XIV в.) в сопровождении детального поэтологического комментария. Во введении к публикации кратко изложена концепция, лежащая в основе проекта полного перевода «Дивана» газелей Хафиза на русский язык</p></abstract><kwd-group><kwd>газель</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>персидская поэзия</kwd><kwd>Хафиз</kwd><kwd>ghazal</kwd><kwd>Hafiz</kwd><kwd>Persian poetry</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><body><sec sec-type="Введение"><title>Введение</title><p>Авторы предлагаемой публикации много лет работают над филоло­гическим переводом Дивана величайшего персидского лирика Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза (1315-1389). Первый том, включающий газе­ли 1-100, уже опубликован [1]. Хотя работа над переводом далеко не закончена, но для ознакомления коллег и всех, кто интересуется иран­ской культурой, с промежуточными результатами нашего труда, мы время от времени публикуем статьи, включающие комментированные переводы отдельных газелей, из числа тех, что будут включены во вто­рой том «русского Хафиза»1. В этой статье речь пойдет о двух газелях - 123 и 161 [2, с. 166-167; 217-218].</p><p>Русскоязычному читателю хорошо знакомо имя Хафиза, но знает ли он его поэзию? Ведь полного поэтического перевода Дивана на русский язык на сегодняшний день не существует; самые знаменитые газели, такие как Turk-i sivãzi («Ширазский тюрок» или «Ширазская тюрчанка»), известны в нескольких версиях, а многие другие не переведены вовсе. Но дело даже не в этом, ведь представление о великом поэте можно порой составить и по немногим образцам. Проблема заключается в самой при­роде поэтического перевода. Даже у блестящего переводчика есть шансы приблизиться к поэзии подлинника, только когда ему приходят на помощь стихи родных поэтов, в каком-то отношении родственные творе­ниям их иноязычного собрата. Так, наш современник, работающий над произведениями европейских романтиков, имеет в своем распоряжении весь корпус поэзии русского романтизма. Но для классической персид­ской газели, которая оттачивала свою поэтику начиная с X века, в русской литературе аналогов нет. Любая возможная проекция перевода - пуш­кинский стих или стих Серебряного века- помогает создать гладкие, профессионально сделанные строфы, но в действительности только отдаляет русского Хафиза от средневекового ширазского мастера.</p><p>Тут речь идет не о точности - понятно, что любой художественный перевод стихов не может точно следовать за оригиналом, - а об отсут­ствии в русской литературе того языка поэзии (поэтических формул, конвенциональных мотивов и образов, объединенных перекрестными аллюзиями), которым владели персидские поэты и с элементами кото­рого Хафиз вел свою виртуозную игру.</p><p>Эти общие соображения приложимы к любому художественному переводу, создаваемому, как принято говорить, в условиях языковой и культурной удаленности. Но случай Хафиза представляется сложным даже на этом фоне. Диван Хафиза венчает многовековой период разви­тия персидской газели, его автор ведет постоянный диалог с поэтами прошлого и современниками, их слова звучат во многих его строках, иногда явно, а чаще преображенные его волшебным каламом. Вся тради­ция персидской лирики была для него ристалищем, на котором он состя­зался со своими соперниками, великими мастерами стиха. Это состяза­ние в слове и определяет важнейшие черты хафизовской поэтики. Кроме того, многие газели Хафиза представляют собой «ответы» - лирические реплики на конкретные стихи других авторов. Все эти типы интертек­стуального взаимодействия нагружают строки стихов дополнительны­ми смыслами. Тем, кто по-настоящему увлечен иранской культурой, наверняка захочется узнать, каков подлинник и почему там, где звучит персидская речь, томик Хафиза обязательно найдешь в каждом доме. К сожалению, единственный способ раскрыть с наибольшей полнотой особую игру смыслов - это развернутый поэтологический комментарий к филологическому переводу, заведомо не претендующему на художе­ственность. Такой подход определил структуру работы, в которой пере­вод и комментарий фактически уравнены в правах: поясняется каждый бейт каждой газели; комментарий следует непосредственно за перево­дом стихотворения в основном тексте (не под страницей и не в конце книги) и в несколько раз превышает объем перевода.</p></sec><sec sec-type="Материалы и методы"><title>Материалы и методы</title><p>Оригинальные тексты приводятся в редакции Казвини - Гани (по изданию Х. Х. Рахбара [2]). В отличие от наших зарубежных коллег, рабо­тавших с Диваном в редакции Ханлари [3], мы предпочли более раннюю версию, отличающуюся по таким параметрам, как количество газелей (495 вместо 486), порядок бейтов и разночтения в ряде конкретных строк. Причин тому несколько. Прежде всего, Хафиз в редакции Ханлари уже доступен европейскому читателю благодаря итальянскому [4] и французскому [5] переводам. Кроме того, редакция Ханлари считается более совершенной, поскольку опирается на более широкую и солидную текстологическую базу, однако в ситуации, когда сам факт существова­ния первоначальной авторской версии Дивана вызывает серьезные сомнения, привлечение к изданию большого числа рукописей неизбеж­но ведет и к умножению волюнтаристских решений текстолога. И нако­нец, именно редакция Казвини - Гани, при всех ее достоинствах и недо­статках, по сей день остается для иранцев Хафизом par excellence. Эта версия используется для преподавания, воспроизводится в виде много­численных бумажных и электронных изданий, вывешивается на интер­нет-сайтах, посвященных персидской поэзии (Ganjoor.net и др.) и специ­ально Хафизу.</p><p>Филологический перевод - результат научного анализа текста, в нем нет поэтичности и всех признаков художественной формы. Такой подход чреват двумя крайностями - буквализмом подстрочника и попыткой создать иллюзию художественности за счет обращения к «высокому штилю», то есть стремлением как бы компенсировать утраченную кра­соту, ощущаемую переводчиком в оригинале. Мы избрали срединный путь, стараясь использовать стилистически нейтральный язык, есте­ственный строй фразы и современную лексику и по возможности избе­гать архаизации и стилизации в «восточном духе».</p><p>Мы сверяли свое понимание текста с наиболее авторитетными иран­скими комментариями к Дивану. Однако наша задача - приблизить к Хафизу русского читателя: многое из того, что очевидно иранцу и пото­му игнорируется в комментариях (шархах), вынуждает переводчика при­бегать к многословным пояснениям для русского читателя. Приходится воссоздавать традиционный контекст, доступный пониманию за счет сведений реального, филологического, религиозно-философского, исто­рико-культурного характера.</p><p>Далее мы предлагаем обратиться к конкретным примерам и прочесть две из прославленных газелей, поэтапно приближаясь к подлиннику. Для наглядности мы взяли стихотворения, известные в русских переводах и кочующие из одного сборника классической персидской поэзии в другой.</p></sec><sec sec-type="Результаты исследования"><title>Результаты исследования</title></sec><sec sec-type="Газель 123"><title>Газель 123</title><p>Для тех, кто читает по-персидски, удобно иметь перед глазами оригинал:</p><p>В переводе Нины Тенигиной (по подстрочнику А. Ш. Шахвердова [6, с. 103]) стихи звучат так:</p><p>Коль для певца любви цель жизни в пенье есть,</p><p>То в звуках у него во всем значенье есть.</p><p>Стенания любви пусть наполняют мир,</p><p>В них звуков волшебство и упоенье есть.</p><p>Хоть старец прокутил и золото, и мощь,</p><p>Бог щедрый у него для поклоненья есть.</p><p>О сердце, возгордись! В поклоннице твоей Блеск Хомаи теперь до ослепленья есть.</p><p>Как справедлив тот шах, в чьем сердце к бедняку Вниманье, и любовь, и сожаленье есть!</p><p>Врачи в слезах моих нашли болезнь любви,</p><p>Лекарство от нее - души томленье есть.</p><p>Любя, кокетство в зло, смотри, не обращай - За все и плата есть, и осужденье есть.</p><p>Иранец молодой сказал: «Общайся с тем,</p><p>В ком искренность души и благородство есть!»</p><p>О шах! Хафиз сейчас вступленье лишь прочел,</p><p>Прочти же что-нибудь, в чем и моленье есть!</p><p>Наш филологический перевод разнится со стихотворным:</p><p>[1] У музыканта любви удивительны музыка и песня:</p><p>Узор каждой мелодии, что он сыграл, выведен в подходящем ладу!</p><p>[2] Да не лишится мир стона влюбленных,</p><p>Ибо его звучание мелодично и дарит отраду!</p><p>[3] Хоть у нашего старца, пьющего опивки, нет ни богатства, ни силы,</p><p>У него есть Господь, весьма щедрый и снисходительный.</p><p>[4] Имей уважение к моему сердцу, ведь эта сластолюбивая муха</p><p>С тех пор, как возжелала тебя, наделена величием Хумы.</p><p>[5] Не так уж несправедливо, если спросит, как дела,</p><p>Падишах, у которого есть нищий в соседях.</p><p>[6] Я показал свои кровавые слезы лекарям, они сказали:</p><p>«Это любовная болезнь, и лекарство от нее жжет печень».</p><p>[7] Не учись насилию у [своего] взгляда, ибо в религии любви</p><p>За каждый поступок бывает воздаяние, за каждое дело - расплата.</p><p>[8] Хорошо сказал тот кумир, юный христианин, слуга вина:</p><p>«Пей во здравие того, кто наделен чистотой!»</p><p>[9] О владыка! Хафиз, чье место - у дверей дворца, прочел фатиху И просит о молитве из твоих уст.</p><p>Достоинство филологического перевода - не художественность, а точность, но и он не может отразить во всей полноте поэтическое послание оригинала. Поэтому следующим этапом прочтения газели дол­жен быть комментарий.</p><p>Прежде всего необходимо отметить, что газель с таким же вариан­том метра рамал и теми же рифмой и радифом (т. е. повторяющимся словом после рифмы) есть в диване современника Хафиза - Насира Бухараи (ум. ок. 1370 или 1377), см.: [7, с. 235, газель 203]. Это сходство не случайно, по мнению комментаторов, Хафиз, следуя традиции, создал поэтический ответ на стихи Насира. Полемика с коллегой по цеху состав­ляет одно из смысловых измерений газели, что мы и постарались отра­зить в комментарии2.</p></sec><sec sec-type="Комментарий"><title>Комментарий</title><p>Бейт 1. «Музыкант» - mutrib, от араб. корня trb “радоваться”, букв. «приводящий в радость». «Музыкант любви» - mutrib-i 'isq, музыкант, играющий о любви; выражение может быть понято и в метафорическом</p><p>смысле: это любовь, подобная музыканту, т. е. приносящая радость, как музыкант [8, с. 540]. Более специальное значение mutrib-i'isq “музыкант, играющий из любви к музыке”, в отличие от mutrib-i zarr “музыкант, играющий за плату”, встречается в газелях Руми [9, с. 505-506]. В суфий­ском истолковании «музыкант любви» - это наставник (муршид), звук каждого слова которого приводит ученика (мурида) к нужному этапу постижения истины [10, с. 1518].</p><p>«Музыка» - sãz, также струнный музыкальный инструмент, тар; «песня» - navã, также «мелодия, напев». «Музыка и песня» - sãz-u navã, устойчивое сочетание со значением «музыкальное исполнение», слова, входящие в это сочетание, переводятся также как «дорожные припасы, снаряжение» (sãz) и «богатство, благополучие» (navã).</p><p>«Узор» - naqs, также «след, отпечаток»; Суди [11, с. 767] и Хатми [10, с. 1518] предлагают понимать это слово как surat- [внешний] образ, картина. В качестве музыкального термина naqs - старинное название одной из музыкальных форм (тасниф), для которой была характерна близость музыкального ритма стихотворному [12] (см. также: [9, с. 505]).</p><p>«Узор каждой мелодии, что он сыграл» - naqs-i har nagma ki zad - Хирави понимает как «исполнение музыкального произведения» (naqs zadan-inagma [8, с. 540]). В этом случае возможен и такой перевод полусти­шия: «Исполнение каждого произведения имеет свой особый лад». «Лад» - rãh, также «путь, дорога». Диххуда [13, сл. ст. naqs] выделяет сочетание naqszadan, иллюстрируя нашим бейтом его значение «исполнять, играть».</p><p>Музыкальные термины mutrib, sãz, navã, nagma (parda), rãh, naqs zadan, соответственно «музыкант», «музыка», «мотив», «лад», «играть (музыку)», образуют поэтическую фигуру мураат ан-назир - объедине­ние в бейте однородных предметов [14, с. 123].</p><p>Вторые значения перечисленных слов - «след, отпечаток», «снаря­жение», «оставлять [следы]», «дорога», «благополучие» - вводят в бейт мотив пути (прием ихам). «Благополучие», хотя и не относится непосред­ственно к этому ряду, указывает на благополучное прохождение пути, подтверждая позитивный настрой бейта, заданный словом mutrib; обыч­но концепт пути выступает как средоточие опасностей. Тогда текст такой: «У музыканта любви удивительные припасы и благополучие - // След каждой мелодии, что он сыграл, ведет к особому месту».</p><p>Смысл бейта: музыкант любви так искусен, что для каждой мелодии у него есть свой лад, т. е. для каждого любовного переживания существу­ет соответствующее ему выражение. Как поясняет Хирави [8, там же], «любовь - это такой музыкант, музыка которого удивительна, потому что каждая мелодия, которую он играет, всякий раз по-новому тонко наставляет нас на путь истины. Саз любви играет все новые разнообраз­ные мелодии, которые доносятся до слуха. Каждая мелодия по-новому руководит нами».</p><p>В газели Насира Бухараи рифменное слово и радиф - nava-ΐ dãrad, которыми заканчивается первое полустишие Хафиза, завершают бейт 3: «Если несчастный (bi-navã-ΐ) стенает от тоски, ничего страшного! // Из-за чего стенает флейта, притом что у нее есть песня (navã-ΐ, также “благополучие”)?» Бейт содержит скрытую отсылку к началу «Поэмы о скрытом смысле» Руми [15, бейт 1], в котором флейта жалуется на раз­луку с другом. На фоне предшественников бейт Хафиза звучит как про­славление мастерства: музыкант любви использует умение, чтобы радо­вать слушателя и наставлять его на истинный путь.</p><p>В суфийском (‘irfanī) комментарии Хатми к этой газели Хафиза ука­зывается на внутреннюю связь концепта «музыкант любви» с сюжетом флейты в Маснави: «Мы подобны лютне, ты ударяешь по ее [стру­нам], // Рыдания не от нас - это плачешь ты. // Мы подобны флейте, а мелодия в ней - от тебя, // Мы подобны горам, а эхо в них - от тебя» [15, бейты 598-599].</p><p>Бейт 2. «Стон» - nãla; одно из значений глагола nãlidan (стонать, жаловаться) - «петь печальные песни, создавать элегии». «Влюбленные» - 'ussãq; 'ушшак- также название одного из 12 музыкальных ладов в клас­сической иранской музыке. «Звучание» - havã, также (омоним) - «страсть, вожделение, желание». Смысл бейта, построенный на вторых значениях слов (прием ихам), таков: «Да не лишится мир печальной [мелодии] 'уш­шак, // Ибо в ней страсть сладкозвучная и дарящая отраду».</p><p>Бейт сохраняет позитивный настрой предыдущего (ср. слова xwas- ãhang “мелодичный”, farah-baxs “дарящий отраду”), а также его «музы­кальную» стилистику (nãla', ussãq, xwas-ãhang, havã) и тему «любовь и влюбленные».</p><p>Бейт звучит как поэтический ответ на заключительный бейт газели Насира с тем же рифменным словом и радифом: «Место уединения Насира с сердцем, взволнованным от слез и вздохов - // Это сад, в котором есть прекрасные вода и воздух (xwas ãb-u havã-ΐ dãrad)». В бейте Насира печаль­ное убежище влюбленного превращается в сад (bustãn) оттого, что слезы и вздохи насыщают это место водой и воздухом, создавая там благоприят­ный климат (ãb-u havã). У Хафиза местом действия становится весь мир, в котором стенания влюбленных создают атмосферу торжествующей любви, потому что страдания любви несут в себе счастье и отраду.</p><p>Бейт 3. «Пьющий опивки» - durdhkas; обычно в поэзии это выраже­ние используется в значении «горький пьяница», пьющий вино с осад­ком, остающимся на дне кувшина; в данном случае оно указывает также и на бедность старца-наставника, довольствующегося опивками.</p><p>«Господь» - xudã-ΐ, здесь ΐ - показатель неопределенности (ср. «un Dieu» в переводе Фушекура [5, p. 394]); «щедрый и снисходительный» - 'atã-baxs-u xatã-pus, букв. «дарящий дары» и «покрывающий ошибки». Концепт Бога, благосклонного к кающимся грешникам и прощающего грехи, отражен в ряде хадисов, например, в хадисе о беседе Адама с Богом: «[Адам] сказал: “Разве милость твоя не опережает гнев Твой?” Бог сказал: “Конечно, опережает”. Он спросил: “Скажи, если я раскаюсь и стану поступать праведно, Ты вернешь меня в Рай?” Бог ответил: “Конечно, верну”» (al-Hakim al-Naisaburi, c. 247; цит. по: [16, с. 321]).</p><p>Бейт 4. «Сластолюбивая» - qand-parast, букв. «поклонница сахара». Б. Хуррамшахи подчеркивает, что мотивный комплекс «муха - сахар/ сладкое» пользовался популярностью у предшественников Хафиза, и приводит в пример несколько бейтов Са'ди: «Больше я не хочу писать стихов, потому что муха // Совершенно замучила меня из-за сладости моих слов»; «Что за сласти в этом городе, если стали удовлетворяться // Соколы тариката стоянкой мухи!»; «Поначалу [случилась] со мной недооценка тех сладких губ, // Но как уж не полететь мухе на сладкое?!» (цит. по: [9, с. 505-506]).</p><p>«Возжелала тебя» - havãxãh-i tu sud, т. е. сердце, подобное мухе, страстно полюбило тебя. Поскольку адресатом этого бейта, возможно, выступает «пьющий опивки» старец-наставник (б. 3), выражение havãxãh-i tu sud может также означать «предалось тебе».</p><p>Хума- humã (также humãy, от среднеперс. humãk “счастливый”), ягнятник или, иначе, бородач - крупная птица семейства ястребиных; она питается главным образом костями: находит их на земле, а затем, поднявшись в воздух, бросает вниз, раскалывает и добывает костный мозг. Согласно древнему поверью, вошедшему и в поэзию, Хума - птица, приносящая счастье, она никогда не опускается на землю, ее невозможно увидеть, но человек, на которого падает тень ее крыльев, обретает высо­кий сан и счастливую участь.</p><p>«Величие Хумы» - farr-i humã-ΐ, также «царское величие»; farr - боже­ственная благодать, харизма, слава [17, с. 228-230], которая являлась древним иранским царям в виде светящейся субстанции, а иногда в виде животного или птицы, свидетельствуя об их избранности на царство.</p><p>Смысл бейта: сердце, которое было ничтожно, как муха, испытав любовь, обрело могущество царей, что доказывает силу любви.</p><p>Суфийский комментарий: если темой предыдущего бейта было вос­хваление наставника, внешне не имеющего оснований для похвал в свой адрес (пьющий опивки, слабый и бедный), в этом бейте сердце адепта, подобное мухе, «падкой на сахар», т. е. охочее до мирских соблазнов, преображается благодаря преданности своему наставнику и заслуживает одобрения. Устами наставника глаголет истина, поэтому тот, кто следует за ним, сам становится провозвестником божествен­ной истины [10, с. 1520].</p><p>Бейт 5. «Падишах» - padsãh-ΐ, здесь ΐ - показатель неопределенности, т. е. «какой-нибудь падишах», то же в слове «нищий» - gadã-ΐ, «какой-ни­будь нищий». В переносном значении нищий - это влюбленный (см.: [1, газель 6:9 и комментарий], а также контексты 111:10, 112:5, 119:2 в [2]). Хатми [10, с. 1521] подчеркивает, что «нищий» - это мурид нищен­ствующего наставника (см. бейт 2), ожидающий от падишаха благо­склонности, поскольку «нищий - зеркало щедрости и совершенства милостивых».</p><p>Бейт с рифменным словом gadã-ΐ и радифом dãrad есть у Насира (бейт 7): «Не стыдись меня, о царь красавцев мира, // Ведь не у каждого шаха есть такой необыкновенный нищий».</p><p>Здесь просьба к шаху-возлюбленному уделить внимание нище- му-влюбленному обоснована необыкновенными достоинствами послед­него. Хафиз, отвечая предшественнику, меняет обоснование: нищий-влю­бленный - сосед шаха-возлюбленного (ведь он не покидает его порога), а по правилам общежития соседям следует быть вежливыми.</p><p>Бейт 6. «Жжет печень» - jigar-suz, букв. «сжигающий печень», в пере­носном смысле «терзающий душу, мучительный».</p><p>В газели Насира бейт 8 имеет то же рифменное слово (davã-ΐ) и ту же тему: «Не полагайся на лекарства для сердца, терпи боль, о сердце! Знай, // То не боль, что возлагает надежду на лекарство!». Речь идет о том, что, согласно кодексу любви, лечить сердечную боль не следует, ведь сами помыслы о лекарстве бросают тень на влюбленного и застав­ляют заподозрить его в неискренности. Хафиз полемически развивает тему: лечить любовь можно, но лекарство приносит еще большие муки, чем сама болезнь. Суди [11, с. 770] поясняет, что лекарство от любовных страданий - терпение (sabr), потому что самое трудное в любви - терпение.</p><p>Бейт 7. «Взгляд» - gamza, любовный знак, подаваемый глазом, кокетливое подмигивание. Согласно поэтическому канону, взгляд возлю­бленного - орудие насилия, он подобен стреле, сражающей влюбленных наповал. Слова «религия любви» (mazhab-i 'isq) можно считать ключевы­ми для газели, которая, по мнению Ш.-А. Фушекура, является как бы «наставлением» в этой религии [5, c. 396].</p><p>На языке суфиев слово gamza указывает на мгновенное явление и сокрытие возлюбленного, который то показывает свою красоту, то скрывает ее и этим похищает сердца. В контексте мистической трактов­ки газели бейт обращен к наставнику, «который то являет себя, то скры­вает» [10, с. 1522].</p><p>«Воздаяние» - ajr, также «награда, вознаграждение (за доброе дело)», «плата (за работу)»; здесь слово употреблено в контексте «упрека другу», с коннотацией угрозы; ср. зачин газели 190, где под ajr подразу­мевается скорее награда, которую влюбленный сулит своему кумиру: «В тот день, когда твое мускусное перо вспомнит о нас, // Оно получит награду (ajr) за две сотни рабов, отпущенных на свободу» [2, с. 256].</p><p>Бейт 8. «Юный христианин» - tarsã-baca, единственный случай упо­требления этого композита в Диване Хафиза, по мнению комментаторов, он синонимичен mug-baca, юному магу, помощнику виноторговца; «слуга вина» - bãda-parast, букв. «винопоклонник», т. е. пьяница. Но здесь, вероят­но, речь идет о продавце вина, ср. вариант у Суди: [11, с. 771] tarsã-baca-i bãda-furus 'юный христианин-виноторговец'. В странах ислама винотор­говлю разрешали только христианам и зороастрийцам, и tarsã-baca, как и mug-baca, стали персонажами «винной» поэзии. «Наделен чистотой» - safã dãrad, тот, кто искренне влюблен; по мнению Фушекура, «чистота» влю­бленного противопоставлена «насилию взгляда» возлюбленного (см. б. 7) [5, с. 396]. Согласно словарю 'Афифи [18, с. 1673], выражение safã dãstan (букв. «иметь чистоту») в этом бейте означает «любить» и «быть искрен­ним». Хатми [10, с. 1523] продолжает тему старца-наставника, «который наделен чистотой», и относит к нему благопожелание юного христианина.</p><p>Бейт 9. «О владыка!» - xusravã, обращение к адресату газели, скорее всего, представителю правящего дома. «Прочел фатиху» - прочел пер­вую суру Корана, которую читают в ряде ритуальных ситуаций - в нача­ле дела, на свадьбах, а также на похоронах. В завершение этого чтения полагается произнести слово ãmin [19, сл. ст. «Фатиха»]. В завершающем бейте газели выражение «прочел фатиху» приобретает дополнитель­ный смысл - «прочел газель», а «просит о молитве» оказывается изящ­ным намеком на ожидаемое вознаграждение.</p><p>В рамках мистического комментария бейт представляет собой обра­щение к старцу-наставнику: фатиха, которую прочитал недостойный мурид, не может оказать должного воздействия, и необходима молитва святого старца, чтобы мольба поэта была услышана [10, с. 1523].</p></sec><sec sec-type="Газель 161"><title>Газель 161</title><p>Теперь обратимся к газели 161, но сначала приведем ее текст</p><p>Газель написана вариантом метра хазадж. Российским любителям Хафиза газель известна в изящном переводе Германа Плисецкого, сде­ланном по подстрочникам Н. Б. Кондыревой. Как и в предыдущем случае, для достижения целостного художественного эффекта, в стремлении передать дух подлинника поэту приходилось жертво­вать его буквой.</p><p>Всколыхнут ли стихи душу, ставшую пленницей ада?</p><p>Воскресят ли ее, если скорбная жизни не рада?</p><p>Если ты мне пришлешь, как угрозу, рубиновый перстень -</p><p>Все равно для меня это царская будет награда!</p><p>Пусть, о сердце мое, нас поносят завистники злые.</p><p>Их хула для тебя - похвала. Огорчаться не надо.</p><p>Я любому скажу, хоть Мани самому: «Ты бездарен,</p><p>Коль не можешь понять моих песен высокого лада!»</p><p>Два бесценных подарка судьбою даны человеку:</p><p>В сердце - пылкая кровь, в чаше - алая кровь винограда.</p><p>Не велят небеса розу с розовой путать водою:</p><p>Та - красотка базарная, эту - скрывает ограда.</p><p>Не изменник Хафиз - не забыл он любезную чашу!</p><p>Дайте срок небольшой - он опять будет пить до упада!3</p><p>Обратимся к нашему переводу и комментарию. По ним хорошо видно, как филологический анализ позволяет выявить особые нюансы смыслов, заключенные в оригинале и пропадающие в поэтическом пере­воде, даже несмотря на консультации такого замечательного ираниста и опытного редактора, как Н. Б. Кондырева.</p><p>[1] Разве может опечаленная душа создать отрадные стихи?</p><p>Одну тонкую мысль об этом мы высказали, и довольно!</p><p>[2] Если я получу от твоего рубина охранное кольцо,</p><p>Сто царств Сулаймана будут под моим перстнем.</p><p>[3] О сердце, не стоит горевать из-за нападок завистника,</p><p>Может, если приглядишься, в этом твое благо.</p><p>[4] Кому непостижно это перо, вызывающее образы,</p><p>Тому не дозволено рисовать, даже если он китайский художник.</p><p>[5] Чаша вина и кровь сердца - то и другое кому-то дали,</p><p>В круге судьбы таково положение дел.</p><p>[6] О делах розы и розовой воды предвечный приказ был таков:</p><p>Эта - базарная красавица, а та - затворница.</p><p>[7] Неправда, что риндство ушло из помыслов Хафиза,</p><p>Ведь эта давняя история продлится до последнего дня.</p><p>Газели с такими же метром, рифмой и радифом имеются в Ди­ванах Камала Худжанди [21, с. 489, № 464] и Низари Кухистани [22, с. 1087-1088, № 497]; эти стихи создают ближайший поэтический контекст для строк Хафиза.</p><p>Бейт 1. «Отрадный» - tar, букв. «влажный, мокрый», слово исполь­зовалось поэтами и критиками как характеристика хороших стихов, указывающая на их выразительность, ясность и изящество (стихи, в которых эти качества отсутствовали, именовались xusk- «сухими»). Синтаксис первого полустишия позволяет поменять местами субъект и объект высказывания: «Разве могут отрадные стихи всколыхнуть опе­чаленную душу»; такой вариант дан во французском переводе [5, с. 470] и отражен в переводе Г. Плисецкого; итальянский перевод совпадает с нашим [4, с. 191]. «Об этом» - az т ma'm, букв. «в этом смысле»; слово ma'm “смысл, значение” в традиционной поэтике выступает как тер­мин - «поэтический мотив», поэтому возможна интерпретация «в этом мотиве», т. е. «используя этот мотив», что создает семантическое соот­ветствие (tanãsub) со словом si'r “стихи” в первом полустишии. «Тонкая мысль» - nukta заключается в том, что поэт вложил в одно высказыва­ние две взаимодополняющие поэтические идеи о несовместимости уныния и творения поэзии.</p><p>В упомянутой газели Низари есть бейт о печали влюбленного, в котором в позиции рифмы стоит то же слово, что и в первом полу­стишии зачина газели - «печаль» (hazm): «Что делать бедному влюб­ленному, как не страдать и рыдать, // Он разлучился с другом - неиз­бежно он в печали» (бейт 2). Именно эту стандартную любовную жалобу обыгрывает Хафиз в «тонкой мысли» о печали и поэтическом творчестве. В редакции Ханлари [3, с. 314] вместо az ΐn ma'n дан вари­ант az ΐn daftar “из этой тетради”, т. е. из этого сборника стихов, в таком варианте также сохраняется прием tanãsub, но его образуют слова «тетрадь - стихи».</p><p>Второе полустишие зачина у Хафиза в редакции Ханлари полно­стью совпадает с концовкой газели Камала Худжанди: «В речи Камала каждый бейт стоит целого дивана, // Одну тонкую мысль из этой тетради мы высказали, и довольно!». Камал закончил стихи самовос­хвалением, воспев собственное поэтическое мастерство; у него «тонкая мысль» - это метафора данной газели в «тетради» его стихов, а выра­жение «и довольно!» маркирует финал. Хафиз переносит цитату в зачин и рассуждает об общих законах творчества, «тонкая мысль» - это, повторим, мысль о вреде уныния, а реплика «и довольно!» приобретает дополнительное значение: «довольно рассуждать о стихах и печали, надо писать стихи!».</p><p>Бейт 2. «Твой рубин» - la'l-i tu, стандартная метафора губ, много­кратно встречающаяся как у предшественников Хафиза, так и у него самого (см., например: [2, газели 54:2; 107:9; 195:1; 204:6; 213:6; 240:7]). В данном бейте «рубин» образует семантическую связь с «коль­цом» и «перстнем». «Охранное кольцо» - angustan-yi zinhãr, кольцо, которое правитель вручал как знак того, что человек находится под его защитой и никто не должен чинить ему препятствий [13, сл. ст. AngustarT]; ср. использование того же образа в газели Салмана Саваджи: «От того рта ради безопасности хочет [получить] кольцо (angustarí) // Моя горестная душа, которая пришла к губам за прибежищем (ba zinhãr)» [23, газель 64: 4].</p><p>«Сто царств» - sad mulk- популярная гипербола, указывающая на размеры подвластной территории (также «тысяча царств» - hazãr mulk), ср., например: «Чарами, что таил ее взор, // Она с полувзгляда завоевы­вала сотни царств» [24, с. 281]. «Царство Сулаймана» - mulk-i sulaymãn, прославленное пышностью и богатством царство пророка Сулаймана стало обозначением великого царства вообще и владений атабеков Фарса в частности (в Фарсе, близ Шираза, находится Тахт-е Джамшид (букв. - Трон Джамшида), который иначе называли Тахт-е Сулайман (Трон Сулаймана), см.: [1, коммент. к газели 28:4]); Са'ди неоднократно именовал атабеков Фарса «наследниками царства Сулаймана» (см., например, предисловие к «Гулистану» [25, с. 29]). Уже предшественники Хафиза соединили эти два клише; см. у Амира Хусрава: «На тех устах, перед чьей сладостью сахар - соленый, // Тысяча царств Сулаймана - цена одного муравья» [26, газель 343:1].</p><p>«Под перстнем» - zm-i nigm, т. е. в подчинении, во власти; ср. «Он называет меня своим нищим и в эту пору словно бы // Царство двух миров помещает под мой перстень» [26, газель 44:2].</p><p>В переводе Г. Плисецкого представлен иной вариант интерпретации смысла бейта: «Если ты мне пришлешь, как угрозу, рубиновый пер­стень...», что связано как раз с перстнем и толкованием выражения angustarhyi zinhãr в первом полустишии. Н. Б. Кондырева, в сотрудниче­стве с которой работал поэт, опиралась на пояснения Анджави, иранско­го филолога и издателя комментированного Дивана Хафиза. В своих примечаниях к книге «Сто семнадцать газелей Хафиза» она пишет, ссы­лаясь на мнение Анджави: «В средневековом Иране правитель посылал приближенным свой перстень, что могло означать “берегись!”, а могло и - “ты под моей защитой”. Здесь Хафиз имеет в виду первый случай, что дает ему повод для красивой гиперболы» [20, с. 164-165].</p><p>Бейт 3. «Завистник» - husud, входит в Диване Хафиза в число антаго­нистов лирического персонажа. Это может быть «аскет» (zãhid) или «суфий», противник поэта-ринда, а может быть и придворный соперник поэта-панегириста. Поэтическая функция «завистника» - причинение зла (порицание аскета, поношение соперника-поэта, клевета противни­ка при дворе). Порой поношения и обиды завистника идут на пользу герою, из его брани даже можно извлечь назидание и предупреждение [2, газель 161:3], но лучше отнестись к нему с пренебрежением [2, газель 256:8], пропустить мимо ушей его дурацкие (ahmaq) оскорбления [2, газель 378:7], спокойно вынести наносимые им обиды (/Or), особенно если у тебя есть дорогой друг и покровитель [2, газель 445:8].</p><p>Дидактический смысл бейта восходит, как отмечено в [5, с. 471] и в [9, с. 628], к кораническому айату: «Предписано вам сражение, а оно ненавистно для вас. И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо, и может быть, вы любите что-нибудь, а оно для вас зло, - поис- тине, Аллах знает, а вы не знаете!» [27, 2: 212-213 (216)].</p><p>Бейт 4. «Перо» - kilk, такое обозначение пера употребляется в Диване в трех типах контекстов: а) перо Творца, «рисующее» вещи мира [2, газе­ли 77:5; 138:7; 156:4; 304:4; 332:7; 461:5]; б) перо восхваляемого - друга или покровителя [2, газели 190:1; 267:9; 410:5; 489:2]; в) перо поэта, соб­ственное перо Хафиза [2, газели 25:9; 31:9; 58:7; 77:5; 125:10; 139:7; 324:5; 356:7; 404:7].</p><p>«Перо, вызывающее образы» - kilk-i xayāl-angīz; также «перо, про­буждающее грезы», «перо, будоражащее воображение»; xayãl может обозначать и образ или видение возлюбленного (см.: [1, коммент. к газели 29:1], отсюда еще один, частный смысл - «перо, создающее образ [возлюбленного]». Определение xayãl-angΐz “вызывающий обра­зы” использовано здесь единственный раз во всем Диване, что застав­ляет задуматься, о чьем же пере в данном случае идет речь (во всех перечисленных выше контекстах принадлежность пера Творцу, другу или поэту обозначена ясно). Хуррамшахи [9, с. 629] видит здесь реали­зацию приема ихам, полагая, что речь идет одновременно о Пере творе­ния и пере поэта.</p><p>«Не дозволено рисовать» - naqs-as ba-harãm, букв. «его рисунок - под запретом!», обыграно выражение naqs-i harãm, так называют людей, «внешне статных, но ленивых и никчемных» [13, сл. ст. Naqs, рубрика naqs-i harãm].</p><p>«Художник» - suratgar, букв. «творец форм», такой выбор слова дает противопоставление двух типов мастерства - создания иллюзорных образов-видений и изображения зримых форм. «Китайский художник» - suratgar-i cm, т. е. художник, славящийся мастерством и знанием ремесла (в XIII в. монгольские завоеватели привезли в Иран китайских художни­ков, которые оказали заметное влияние на развитие иранской традиции миниатюры); в поэзии в качестве лучшего из китайских мастеров часто упоминается Мани (основатель манихейства), якобы научившийся живо­писи в Китае и разукрасивший рисунками свою книгу Артанг (Аржанг). Превосходство поэта, рисующего словом, над «китайским художником», даже самим Мани, описано еще в одной газели Хафиза: «Если ты не веришь, пойди, спроси у китайского художника (suratgar-i cm) - // Ведь Мани просит рукопись, [выполненную] кончиком моего мускусного пера» [2, газель 356:7].</p><p>Смысл бейта: тому, кто не способен понять образы, которые создает это перо (поэта или Творца), не стоит самому браться за творчество, даже если он обладает мастерством.</p><p>Бейт 5. «Чаша вина» (jãm-i may) и «кровь сердца» (xun-i dil) - симво­лы соответственно веселья и страдания. С одной стороны, они часто противопоставляются, тем более что блеск вина в чаше ассоциируется со смехом, а «кровь сердца» - с кровавыми слезами; ср. бейт Салмана: «Если выпьют кровь моего сердца (xun-i dil), я буду смеяться, как чаша с вином (jãm-i may), // Если станут меня упрекать, я, как ветка лозы, не стану жаловаться» [28, с. 371-372, газель 285:2]. С другой стороны, среди поэ­тических клише есть и обозначение вина как «крови лозы», в этой фор­муле вино и кровь соединены; ср. руба'и Хаййама: «Вино - расплавлен­ный рубин, а бутыль - рудник, // Тело - пиала, а вино - его душа. // Та хрустальная чаша, что смеется вином // - Слеза, в которой скрыта кровь лозы (xun-i raz)» [29, № 100, с. 36 перс. текста].</p><p>«Круг судьбы» - dãyara-yi qismat; выражение встречается в Диване еще один раз [2, газель 493:9], в нем qismat “доля, судьба” (от араб. qasama “делить, разделять”) предстает как зависящая от небосвода; в других газелях Хафиза связь круга с небосводом выражена прямо: dãyara-yi carx-i kabud “круг синего небосвода” [2, газель 252:5]; dãyara-yi mmãyi “лазурная окружность” [2, газель141:6].</p><p>Внешне смысл бейта очень прост: кому-то в жизни предначертана радость (вино), а кому-то - горе (кровавые слезы), а кому-то - и то, и дру­гое. Однако, возможно, здесь скрыт намек: даже радость, которую дает судьба, заключает в себе скрытое страдание (о муках «лозы - матери вина», см. также знаменитую касыду Рудаки «Мать вина»).</p><p>Бейт 6. «Розовая вода» - gulãb, эссенция, получаемая из лепестков красной розы, которые кипятят на огне, собирая экстракт из охлаждаемо­го пара; она широко использовалась в косметических средствах и лекар­ствах (например, при лечении лихорадки); gulãb входит в состав ряда поэтических фразеологизмов в значениях «слезы» и «благовоние», ср. gulãb-afsãni kardan az dΐda “проливать розовую воду из глаз”, т. е. лить слезы, gulãb-angΐz “вызывающий розовую воду”, т. е. благовонный (см. дру­гие выражения и примеры из стихов Хакани, Низами, Руми и 'Аттара в [18, с. 2174-2175]). «Предвечный приказ» - hukm-i azali Божественное предопределение. «Базарная красавица» - sãhid-i bãzãri; слово bãzãri “базарный” имеет и переносное значение “обыкновенный, простецкий, выставленный на всеобщее обозрение”, см.: [13, сл. ст. Bãzãri], обсуждае­мый бейт включен в число примеров. «Затворница» - parda-nisin, букв. «сидящая за завесой», почтенная госпожа; также «спрятанный, скрытый», в форме мн. ч. parda-nisinãn - распространенная метафора «скрытого от глаз» - невидимых ангелов, садовых цветов в бутонах [18, с. 372-373]; в суфийских контекстах выражение parda-nisinãn употреблялось по отно­шению к «друзьям Бога (awliyã)», поскольку их близость Богу скрыта от глаз непосвященных.</p><p>Понимание бейта напрямую связано с тем, на кого указывают место­имения ãn “та” и in “эта”. На альтернативные возможности толкования указал Суди [11, с. 969]: «базарной красавицей» может быть розовая вода, потому что она повсюду продается и в разных составах используется, а «роза» - цветок, спрятанный под завесой бутона (так и в [2, с. 218]). И наоборот, «базарной красавицей» можно счесть розу - ее цветы выставлены на всеобщее обозрение на подносах базарных разносчиков, тогда как розовая вода «спрятана» в склянках и сосудах (так в [9, с. 629]), а также таится в лепестках самой розы.</p><p>Современник Хафиза 'Имад ад-Дин Факих Кирмани (ум. ок. 1371) употреблял выражение «базарная красавица» по отношению к розе: «Надежда влюбленного соловья - на розу и верность, // Но не бывает верности у красавицы, коли она - базарная (sãhid-i ki bãzãri-st)», цит. по: [8, с. 689].</p><p>Бейт Хафиза можно понять и как продолжение раздумий о сути поэзии. В бейте 3 поэт говорил о нападках соперников, в бейте 4 - о своем (или Божественном) пере, рождающем образы, внятные лишь искушенным. Здесь разные судьбы розы и розовой воды могут слу­жить метафорой стихов, блещущих лишь внешней формой (какие пишут соперники) и стихов самого Хафиза, наполненных скрытыми смыслами.</p><p>Бейт 7. «Риндство» (rindī) - образ жизни гуляки-ринда; об истории образа ринда в персидской поэзии см.: [9, с. 403-413]; о мотивах ринд- ства в Диване Хафиза см.: [30, с. 201-205]. «История» - sãbiqa, букв. араб. «прошлая» (ж. р. от sãbiq). В словаре Диххуда [13, сл. ст. Sãbiqa] это слово в значении kãrnãma-yi guzasta “летопись прошлого” иллюстрировано данным бейтом Хафиза. М. Му'ин [31, сл. ст. Sãbiqa] отмечает также спец­ифические значения sãbiqa - «предвечная участь» и «предвечная милость» (см. также: [1, коммент. к газели 80:5]. «Давняя история»- sãbiqa-ipisin, намек на то, что «риндство» Хафиза предопределено в пред- вечности. «Последний день» - ruz-i pasin, также день Воскресения и Страшного суда; смысл бейта имеет как «житейское», так и философ­ское измерение: 1) Хафиз был пьяницей-риндом в прошлом и останется таким до конца своих дней; 2) Хафизу в предвечности было предначерта­но быть пьяницей-риндом, а предопределенная участь останется неиз­менной до Судного дня.</p><p>Оправдание пьянства и влюбленности лирического персонажа пред­вечным приговором - один из лейтмотивов Дивана, см., например, [1, газели 5:7; 10:3; 26:5-6; 58:9; 62:4].</p></sec><sec sec-type="Заключение"><title>Заключение</title><p>Сравнение поэтического и филологического переводов помогает четко разграничить два радикально разных подхода к пониманию и интерпретации поэтического текста, принадлежащего средневеко­вой традиции персидской классической литературы. Поэтический перевод ценен своей эмоциональной и эстетической составляющей и, осмелимся сказать, что чем он менее буквален, тем больше в нем «воз­духа», и напротив, чем больше поэт-переводчик стремится приблизить грамматику или набор реалий к оригиналу, тем дальше перевод от него отстоит. Кроме того, поэт-переводчик ищет путь приблизить «чужое» к «своему», культурно удаленный оригинал к современному российскому читателю. Не удивительно поэтому, что газель Хафиза, часто состоящая из не связанных между собой бейтов, в поэтическом переводе обретает целостность поэтического высказывания, не толь­ко отсутствующую в оригинале, но и не требующуюся от него по кано­нам жанра.</p><p>Чем более обстоятелен и глубок филологический комментарий, который можно считать самой сутью филологического подхода, тем больше он разрушает образную ткань оригинала. Многоуровневый ана­лиз текста во всей многомерности его связей не в состоянии объяснить, почему Хафиз - великий поэт. И это его недостаток.</p><p>Но зато он позволяет понять, что привлекало иранского читателя в причудливом ходе хафизовской мысли, какие культурные переживания (термин В. М. Жирмунского) вызывали в нем легкие касания тех поэтических мотивов, которые так обстоятельно и порой, тяжеловесно представляет комментарий. А это знание нельзя получить никаким другим путем.</p></sec></body><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><mixed-citation>Пригарина Н., Чалисова Н., Русанов М. Хафиз. Газели в филологическомпереводе. Ч. 1. М.: РГГУ; 2012. 609 с.</mixed-citation></ref><ref id="cit2"><mixed-citation>Rahbar X. X. Dīvān-i ġazaliyyāt-i mawlānā Šams al-Dīn Muḥammad Xvāja Ḥāfīz-iŠīrāzī. Tihrān: Intišārāt-i Ṣafī ʻAlīšāh; 1994. 734 с. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit3"><mixed-citation>Divān-i Ḥāfiz. Ba tasḥīḥ va tawżīḥ-i Parvīz Nātil Xānlarī. Tihrān: Intišārāt-ibunyād-i farhang-i Īrān; 1980. 1006 с. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit4"><mixed-citation>Hafez. Canzoniere. Milano: Ariele, lo scaffale di Mecenate; 2005. 732 p.</mixed-citation></ref><ref id="cit5"><mixed-citation>Hafez de Chiraz. Le Divan. Lonrai: Verdier, Lagrasse; 2006. 1275 р.</mixed-citation></ref><ref id="cit6"><mixed-citation>Хафиз Ширази. Диван. М.: Мир поэзии; 1998. 543 с.</mixed-citation></ref><ref id="cit7"><mixed-citation>Deraxšān M. Dīvān-i ašʻār-i Naṣir Buxārāī az suxanvarān-i qarn-i haštum-i hijrī.Tihran: Majmūʻa-i Aṯār va aḥvāl-i šāʻirān; 1974. 496 c. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit8"><mixed-citation>Ḥusayn ‘Alī Hiravī. Šarḥ-i ġazalhā-yi Ḥāfiz. Bā kūšiš-i doktor Zahra Šādmān. Jild-i1-4. Tihrān: Tanvir-Našr-i naw; 1999. 2211 с. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit9"><mixed-citation>Bahā al-Dīn Xurramšāhī. Hāfiz-nāma. Šarḥ-i alfāẓ, a‘lām, mafāhim-i kalīdī vaabyāt-i dušvār-i Ḥāfiz. Baxš-i avval va duvvum. Tihrān: Širkat-i intišārāt-i ʻilmī vafarhangī; 1999. 1540 c. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit10"><mixed-citation>Abu-l- Ḥasan ‘Abd al-Raḥmān Xatmī Lāhurī. Šarḥ-i ‘irfānī-yi ġazalhā-yi Ḥāfiz.Tihrān: Qaṭra; 1995. 3009 с. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit11"><mixed-citation>Muḥammad Sūdī Bosnavī. Šarḥ-i Sūdī bar Hāfiz. Tarjuma-i doktor ‘Iṣmat Sattār-zāda. Jild-i 1-2. Tihrān: Čāpxāna-i rangīn; 1962-63. 1472 с. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit12"><mixed-citation>Lewis F. Hafez IX. Hafez and Music. Encyclopaedia Iranica; 2002. Available at: http://www.iranicaonline.org/articles/hafez-ix</mixed-citation></ref><ref id="cit13"><mixed-citation>‘Alī Akbar Dihxudā. Luġat-nāma. Jild-i 1-14. Tihrān: Dānišgāh-i Tihrān; 1993.21149 c. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit14"><mixed-citation>Ватват Рашид ад-Дин. Сады волшебства в тонкостях поэзии. М.: Главнаяредакция восточной литературы; 1985. 324 с.</mixed-citation></ref><ref id="cit15"><mixed-citation>Руми Джалал ад-Дин Мухаммад. Маснави-йи маʻнави = Поэма о скрытомсмысле. Первый дафтар. СПб.: Петербургское востоковедение; 2007. 448 с.(На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit16"><mixed-citation>Prigarina N. Sarmad: Life and Death of a Sufi. В: Ишрак. Ежегодник ислам-ской философии: 2012. № 3. М.: Восточная литература; 2012;3:314-330.</mixed-citation></ref><ref id="cit17"><mixed-citation>Чунакова О. М. Пехлевийский словарь зороастрийских терминов, мифи-ческих персонажей и мифологических символов. М.: Восточная литература;2004. 284 с.</mixed-citation></ref><ref id="cit18"><mixed-citation>‘Afīfī Raḥīm. Farhangnāma-yi ši‘rī. Jild-i 1-3. Tihrān: Surūš; 1993. 2744 с.(На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit19"><mixed-citation>Милославский Г. В., Петросян Ю. А., Пиотровский М. Б., Прозоров С. М.(ред.) Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Главная редакция восточной лите-ратуры; 1991. 312 с</mixed-citation></ref><ref id="cit20"><mixed-citation>Хафиз. Сто семнадцать газелей. М.: Главная редакция восточной литера-туры; 1981. 183 с</mixed-citation></ref><ref id="cit21"><mixed-citation>Камал Худжанди. Диван. Т. 1-2. М.: Главная редакция восточной литера-туры; 1975. 1060 с</mixed-citation></ref><ref id="cit22"><mixed-citation>Nizārī-yi Quhistānī. Divān. Tihrān: Intišārāt-i ʻilmī; 1992. 451 c. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit23"><mixed-citation>Salmān Sāvajī. Divān. Tehran: Mehr Argham Rayaneh Co; 2007. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit24"><mixed-citation>Низами. Лайли и Маджнун. М.: РГГУ; 2008. 773 с</mixed-citation></ref><ref id="cit25"><mixed-citation>Sa‘dī. KullIyyāt. Tihrān: Mausasa-yi intišārāt-i nigāh; 1996. 997 с. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit26"><mixed-citation>Амир Хусрав. Диван. Tehran: Mehr Argham Rayaneh Co; 2007. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit27"><mixed-citation>Крачковский И. Ю. (пер.) Коран. М.: Главная редакция восточной литера-туры; 1986. 727 с</mixed-citation></ref><ref id="cit28"><mixed-citation>‘Abās‘alī Vafāyī. Kullīyyāt-i Salmān Sāvajī. Tihrān: Intišārāt-i Suxān; 2010.779 с. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit29"><mixed-citation>Хаййам ‘Омар. Руба‘ийат. Ч. 2. М.: Издательство восточной литературы;1959. 184 с</mixed-citation></ref><ref id="cit30"><mixed-citation>Рейснер М. Л. Эволюция классической газели на фарси (X-XIV века). М.:Главная редакция восточной литературы; 1989. 221 с</mixed-citation></ref><ref id="cit31"><mixed-citation>Muḥammad Mu‘īn. Farhang-i fārsī. Jild-i 1-6. Tihrān: Mausasa-yi intišārāt-iAmīr Kabīr; 1983. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
