<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d3 20150301//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">orientalistica</journal-id><journal-title-group><journal-title>Ориенталистика</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-7043</issn><issn pub-type="epub">2687-0738</issn><publisher><publisher-name>ФГБУН ИВ РАН</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31696/2618-7043-2020-3-5-1312-1341</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток XI (часть I)</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name name-style="western"><surname>Полхов</surname><given-names>Святослав Александрович</given-names></name><email xlink:type="simple">cjr-ran@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff id="aff-1">Институт востоковедения РАН</aff><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>3</volume><issue>5</issue><fpage>1312</fpage><lpage>1341</lpage><permissions/><abstract><p>Данная публикация продолжает серию переводов свитков хроники «Синтё:-ко: ки» («Записи о князе Нобунага») на русский язык. «Синтё:-ко: ки» представляет собой жизнеописание «объединителя Японии» Ода Нобунага (1534–1582). По всей видимости, один из важнейших источников по истории Японии конца Средневековья – начала Нового времени окончательно сложился на рубеже XVI–XVII вв. Автором хроники-биографии Нобунага является его вассал О:та Гю:ити (1527–1613(?)). В свитке XI, главным образом, рассказывается о военной кампании полководцев Нобунага против могущественного дома Мо:ри и его союзников, к которым примкнул и Бэссё Нагахару, влиятельный владетель из провинции Харима. Первый академический перевод «Синтё:-ко: ки» на русский язык снабжен подробным комментарием, в котором сообщения хроники сопоставляются с другими источниками. Кроме того, в комментарии автор перевода предлагает собственное толкование трудных для понимания мест «Синтё:-ко: ки» и приводит основные их интерпретации, существующие в современной науке.</p></abstract><kwd-group><kwd>Синтё:-ко: ки</kwd><kwd>О:та Гю:ити</kwd><kwd>Ода Нобунага</kwd><kwd>дом Мо:ри</kwd><kwd>Бэссё Нагахару</kwd></kwd-group></article-meta></front><body><sec sec-type="Свиток XI1, Сложил это О:та Идзуми-но ками, 6-й год [девиза правления] Тэнсё:, игра и старшего брата земли2"><title>Свиток XI1, Сложил это О:та Идзуми-но ками, 6-й год [девиза правления] Тэнсё:, игра и старшего брата земли2</title><p>1. О чайной церемонии [его милости].2. О [придворном пиршестве] сэтиэ.3. Об огненной напасти, [и] строгом вразумлении [его милостью] лучников.4. Об Исоно Тамба [и] Исогаи Синъэмон.5. О сумо.6. О военных действиях в Западных землях, на [горе] Такакураяма.7. О наводнении.8. О взятии приступом замка Канки в Харима.9. О больших кораблях Куки.10. О кодзумо:.11. Об осмотре [его милостью] больших кораблей в гавани Сакаи.12. О походе в Эттю:.13. О том, как Араки Сэтцу-но ками замыслил измену, а также о батэрэн.14. О преданности Абэ Ниэмон.15. Об окружении [замка-]резиденции Хатано в земле Тамба.</p><p>Первый месяц, первый день. Все3 из [области] Гокинай, провинций Вакаса и Этидзэн, [земель] Овари, Мино, О:ми, провинции Исэ и соседних провинций находились в Адзути, и каждый [из прибывших], представ [перед князем Нобунага], поздравил [его с Новым годом].</p><p>(1). Сначала [князь Нобунага] соблаговолил угостить4 утренним чаем двенадцать человек. В комнате5 с правой стороны была каттэ6 в 6 дзё:, [и] веранда в 4 сяку7. Особы, [приглашенные его милостью]:</p><p>Князь Тю:дзё: Нобутада, Нии-но Хо:ин, Хаяси Садо-но ками, Такигава Сакон, Нагаока Хё:бу-но дайбу, Корэто: Хю:га-но ками, Араки Сэтцу-но ками, Хасэгава Ёдзи, Хасиба Тикудзэн, Корэдзуми Горо:дзаэмон, Итихаси Куро:эмон, Хасэгава Со:нин8.</p><p>Украшения:В токонома – картина берега9. На востоке – [кувшин для чайного листа] «Мацусима», на западе – [кувшин для чайного листа] «Микадзуки». Квадратный поднос. [Чайница] «Мандзай Тайкай», кувшин с водой «Каэрихана», чайная чашка Сюко:, на цепи над очагом – котелок «Убагути»10, цилиндрическая ваза для цветов. Хозяин чайной церемонии – Кунайкё:-но хо:ин.</p><p>После окончания чайной церемонии [перед князем Нобунага] предстали все [явившиеся в Адзути]. [От его милости] пожаловали чарки сакэ согласно [церемонии] сангон. Наливали [сакэ]: Ябэ Дзэнситиро:, О:цу Дэндзю:ро:, О:цука Матаити, Аояма Тора.</p><p>После этого [князь] Нобунага благоволил показать всем [свои] покои в высочайшей резиденции11, [где он] поручил Кано: Эйтоку [изобразить] знаменитые виды трех стран на яркоцветных росписях12. [Там было] собрано столько всевозможных знаменитых вещей, что невозможно вообразить и описать словами. Не соизмерить могущество и величие [князя Нобунага]. Всех [он] созвал в сии покои и изволил угостить дзо:ни13, а также разными китайскими сладостями14. Память [на всю] жизнь, рассказы для времён грядущих, словами не описать благодарность [гостей]. В 4‑й день первой луны в усадьбе Мамми Сэнтиё [князь Нобунага] соблаговолил устроить званое [чаепитие], [во время которого] были впервые использованы знаменитые вещи из чайной утвари, подаренные [его милостью] князю Тю:дзё: Нобутада15. Тогда было девять [гостей]. Нии-но Хо:ин, Кунайкё:-но Хо:ин, Хаяси Садо-но ками, Такигава Сакон, Хасэгава Ёдзи, Итихаси Куро:эмон, Корэдзуми Горо:дзаэмон, Хасиба Тикудзэн-но ками, Хасэгава Со:нин.</p><p>На сей раз от князя Нобунага Итихаси Куро:эмон была пожалована картина с [изображением] гибискусов16 – наивысшая честь и почет.</p><p>(2). Меж тем [придворные пиршества] сэтиэ17 перестали проводить, давно [их] не было. В нынешнее время жители столицы совсем не знали о сей церемонии. Но наступили времена князя Нобунага18, [который] почитал [государя], изволил предоставить владения лунным вельможам и гостям с облаков19, придворной знати, особам, вхожим в государев дворец, и чиновникам20. Все вельможи собрались во дворце государя21. Держа сосновые саженцы, [на каждом из которых] было по две ветки, в первый день первой луны в час дракона22 [они] пропели божественные песнопения23; прошли различные церемонии, свершилось священное торжество Поднебесной24. Благородные и низкорожденные, мужчины и женщины из столицы и окрестных земель счастливы были, что выпало [им] родиться в столь благословенные времена, [когда] давно прерванные священные торжества благоволили устроить [вновь]25. Первая луна, 10‑й день. Когда [князь Нобунага] преподнес журавля, [пойманного его] соколом, в государев дворец на высочайшее обозрение, [птицу] незамедлительно доставили в покои государя, [его величество] был весьма доволен и несказанно рад26. И господину Коноэ27 [князь Нобунага] подарил журавля, [пойманного своим] соколом. Посланцем [его милости] был Синъами. На другой день, [чтобы выразить] благодарность, господин Коноэ изволил прибыть в Адзути. До слуха [князя Нобунага] дошло, что [он] пребывает в городском доме, и [его милость] распорядился [принять господина Коноэ в] усадьбе Кунайкё:-но хо:ин. [Господин Коноэ] благоволил приготовить одеяние камисимо28, всевозможные [подарки] и, преподнеся [их], выразил благодарность [князю Нобунага], на другой день на заре возвратился в столицу.</p><p>Первая луна, 13‑й день. Чтобы заняться соколиной охотой в Киёсу в провинции Овари, [князь Нобунага] изволил проследовать в Касивабара. В 14‑й день прибыл в Гифу. Следующий день провёл [там]. В 16‑й день прибыл в Киёсу в провинции Овари. В 18‑й день [князь Нобунага] изволил прибыть в Кира в [провинции] Микава. Добыв29 множество диких гусей и журавлей [на соколиной охоте], в 22‑й день [его милость] вернулся в провинцию Овари. [В] 23‑й день [князь Нобунага] добрался до Гифу. Следующий день провел там.</p><p>В 25‑й день [он] вернулся в замок Адзути.</p><p>(3). Первая луна, 29‑й день. Из дома лучника [князя Нобунага] Фукуда Ёити начался пожар. Огненная напасть30 [приключилась] лишь оттого, что [Фукуда] не переселил жену и детей [в Адзути], изволил указать Нобунага. Тотчас же, [назначив] Сугая Куэмон своим распорядителем, [он приказал] составить список, и после расследования единовременно строго вразумил31 120 [вассалов], которые не переселили жен и детей, – 60 [своих] лучников и 60 оумамавари. Прежде всего, непростительно то, что из дома [одного из] лучников начался пожар, объявил [князь Нобунага], передав приказ князю Тю:дзё: Нобутада в Гифу, [который] отправил из Гифу распорядителей. [По воле князя Нобунага] личные дома лучников, оставивших в Овари жен и детей, предали огню все до единого, и даже вырубили бамбук и деревья [в их усадьбах]. Вследствие этого жены 120 [вассалов] в великой спешке перебрались в Адзути32. На сей раз во взыскание33 [князь Нобунага] заставил [вассалов] проложить дорогу в пределах бухты к югу от [своего] замка34, и всех помиловал.</p><p>(4). [Год] тигра и старшего брата земли, 2‑я луна, 3‑й день. Исоно Тамба-но ками воспротивился высочайшему повелению, и [князь Нобунага] соизволил [его] строго вразумить, [после чего тот] ударился в бега. [Князь Нобунага] немедленно передал Цуда Ситибё:э Нобудзуми все [владения Исоно] в Такасима35.</p><p>[Год] тигра и старшего брата земли, 2‑я луна, 3‑й день. Исогаи Синъэмон, скрывшись, жил в глуби гор Ёсино, но жители той земли, отрезав [Синъэмон] голову, доставили [ее] в Адзути36. В награду [князь Нобунага] пожаловал [им] золото. C тем, кто однажды навлекал на себя ненависть [князя Нобунага], [он всегда] поступал по своей воле.</p><p>[Год] тигра и старшего брата земли, 2‑я луна, 23‑й день. Хасиба Тикудзэн-но ками Хидэёси двинулся в провинцию Харима. Получив [во временное] пользование замок Какогава, [которым владел] Касуя Найдзэн, ёрики Бэссё, Хасиба Тикудзэн разместил [там] войско. Хидэёси поднялся на [гору] Сёсядзан, соорудил укрепления и расположился [там] лагерем. Тем временем Бэссё Косабуро: объявил о [своих] обидах37 и заперся в замке Мики38.</p><p>(5). [Год] тигра и старшего брата земли, 2‑я луна, 29‑й день. [Князь Нобунага] изволил созвать 300 борцов сумо со [всей] провинции Оми, [велел им] состязаться в сумо на горе Адзути и смотрел [на поединки]. Среди них было 23 избранных борца39 им [князь Нобунага] пожаловал складные веера. Среди них особое внимание [князь Нобунага] обратил на Хино Нагамицу. [Он] был вызван [к его милости] и пожалован складным веером с позолоченными ребрами – наивысшая честь и почет. Судьями были Киносэ Дзосюнъан и Киносэ Таро:даю:. Этим двоим Нобунага пожаловал одеяния, [которые они] почтительно приняли.</p><p>23 избранных борца сумо: То:ма Дзиро:, Тайто:, Хино Нагамицу, Сэйгон, Мё:нин, Эндзё:дзи, Дзидзо:бо:, Рикиэн, Кусаяма, Хэйдзо:, Со:эй, Кимура Икосукэ, Сю:эй, Арасика, Дзуко:, Аодзи Магодзиро:, Ямада Ёхё:э, Мурата Кицуго, О:та Хэйдзаэмон, О:цука Симпати, Сасо: Санго, Симокава Якуро:, Сукэгоро:, итого – 23 человека.</p><p>[Год] тигра и старшего брата земли, 6‑я луна, 3‑й день. [Князь Нобунага] для соколиной охоты благоволил подняться на [гору] Окуносимаяма. Остановился [на ночлег] в Дзякуримбо:, [обители храма] Тё:мэйдзи. Добыв множество [дичи] за три дня соколиной охоты, [князь] Нобунага в8‑й день вернулся в замок Адзути.</p><p>[Год] тигра и старшего брата земли, 3‑я луна, 23‑й день. [Князь Нобунага] прибыл в столицу, изволил переместиться в новую резиденцию в Нидзё:.</p><p>[Год] тигра и старшего брата земли, 4‑я луна, 4‑й день. [Князь Нобунага] послал войско в район Одзака. Военачальником [стал] Самми-но Тю:дзё: Нобутада. Выступили [отряды из] Овари, Мино, провинции Исэ, князь Китабатакэ Нобукацу, Ода Ко:дзукэ-но ками, Камбэ Сансити Нобутака, Цуда Ситибё:э Нобудзуми, Такигава Сакон, Корэто: Хю:га-но ками, Хатия Хё:го-но ками, Корэдзуми Горо:дзаэмон, люди провинций О:ми и Вакаса, [области] Гокинай. В 5‑й и 6‑й день 4‑й луны, подступив к Одзака, [войско Нобутада] срезало [на корню] все молодые побеги ячменя и возвратилось из похода40.</p><p>[Год] тигра и старшего брата земли, 4‑я луна, 7‑й день. [Князь Нобунага] изволил призвать господина Дзимбо: из Эттю:41 в новую резиденцию в Нидзё:. Изложив через Нии-но хо:ин и Сасса Гондзаэмон причину, по которой недавно [он] не встретился [c Дзимбо], [князь Нобунага] соизволил подарить [ему] 100 пластин золота и 100 отрезов шелкового крепа. В связи со смертью Тэрутора [князь Нобунага] приказал управителю земли Хида42 [поддержать Дзимбо], придал [в помощь] Сасса Гондзаэмон, [и по воле его милости] [Дзимбо: ] вступил в землю43 Эттю:44.</p><p>[Год] тигра и старшего брата земли, 4‑я луна, 10‑й день. [Князь Нобунага] послал троих – Такигава, Корэто:, Корэдзуми – в [провинцию] Тамба. Окружив вражеский замок – замок-резиденцию Араки Ямасиро45, [они] лишили [защитников] источников воды и [начали] осаду. Терпя лишения, [осажденные], моля о пощаде, сдались и оставили [замок]. Затем разместили [там] войско Корэто: Хю:га-но ками, в [год] тигра и старшего брата земли, 4‑ю луну, 26‑й день вернулись в Киото из похода.</p><p>(6). 4‑я луна, средняя декада. Поступили донесения, что Мо:ри из Аки, Киккава, Кобаякава, Укита и другие, собрав войско [области] Тю:гоку46, выступили и окружили расположенный на границе трех земель Бидзэн,Харима и Мимасака замок Ко:дзуки, резиденцию Яманака Сика-но сукэ; все силы Тю:гоку поднялись на [гору] О:гамэяма и расположились [там] лагерем. Хасиба Тикудзэн-но ками и Араки Сэтцу-но ками тотчас же отправились вдвоем и заняли позиции на [горе] Такакураяма вблизи от [врага]. Однако способа прийти на помощь замку Ко:дзуки не было – спустившись с высокой горы, [они оказались бы] отделены [от него] равниной и [рекой] Кумамигава47.</p><p>[Год] тигра и старшего брата земли, 4‑я луна, 22‑й день. Князь Нобунага отбыл из Киото в Адзути.</p><p>4-я луна, 27-й день. [Он] снова прибыл в столицу.</p><p>[Князь Нобунага] объявил, что в первый день 5‑й луны намерен двинуться в провинцию Харима, в схватке Восточной и Западной армий одержать победу и покорить [все земли] вплоть до ворот заставы. Тогда Сакума, Такигава, Хатия, Корэто:, Корэдзуми сказали: [нам] известно, что в провинции Харима [враги] расположились, отделенные труднопреодолимыми [природными] преградами, заняв обрывистые [и неприступные] кручи, построив надежные крепости. Посему каждому надлежит отправиться, оценить положение в том районе и [затем] доложить; [его милости] следовало бы отказаться [от такого похода], настоятельно советовали все [князю Нобунага].</p><p>[Год] тигра, 4‑я луна, 29‑й день. Такигава, Корэто: и Корэдзуми выступили в поход.</p><p>[Год] тигра и старшего брата земли, 5‑я луна, первый день. Самми-но Тю:дзё: Нобутада, князь Китабатакэ Нобукацу, Ода Ко:дзукэ-но ками, Камбэ Сансити Нобутака, Нагаока Хё:бу-но дайбу, Сакума, выступили в поход с войском трех земель – Овари, Мино, Исэ. В тот день [армия] остановилась в Ко:рияма. На другой день [остановились] в Хё:го, в 6‑й день [они] встали лагерем в провинции Харима в месте, зовущемся О:кубо, поблизости от Акаси. Передовые силы разбили полевой лагерь у [реки] Какогава, расположившись напротив вражеских замков Канки, Сиката и Такасаго48.</p><p>(7). Когда князь Нобунага объявил, что в 13‑й день 5‑й луны собирается выступить [в поход], в 11‑й день с часа змеи49 пошел сильный дождь. [Проливной] дождь продолжал хлестать пять дней – днем и ночью – до часа лошади50 13‑го дня. Случилось страшное наводнение, [реки] Камогава, Сиракава, Кацурагава залили все [вокруг], за два дня – 12‑й и 13‑й день – слились на улицах столицы в один поток. Квартал Фунабаси в Верхнем Киото был смыт; много людей погибло, утонув в воде. Недавно построенный Мураи Нагато мост в Сидзё: был унесен [потоком воды].</p><p>Хоть и [случилось] такое наводнение, до сих пор, коли князь Нобунага выступал в поход, не отклонялся от назначенного срока. Решив, что [на сей раз он], верно, отправится [в поход] на корабле, жители Ёдо, Тоба, Удзи, Макиносима и Ямадзаки, поставив весла, доставили несколько сотен кораблей в Годзё: Абура-но ко:дзи. Когда об этом донесли, [князь Нобунага] был несказанно обрадован.</p><p>5-я луна, 24-й день. Такэнака Хамбё:э доложил о следующем: в [провинции] Бидзэн владетель замка Яватаяма передал, что принимает сторону [его милости]. [Князь Нобунага] был доволен, пожаловал Хасиба Тикудзэн Хидэёси 100 пластин золота, а также 100 рё серебра – Такэнака Хамбё:э, [и тот] возвратился, преисполненный благодарности.</p><p>[Год] тигра, 5‑я луна, 27‑й день. Нобунага изволил покинуть столицу, дабы осмотреть состояние Адзути [после] наводнений. В Мацумото взошел на корабль, [направлявшийся] в Ябасэ, и переплыл озеро [Бива] в сопровождении одних только [отроков] окосё:.</p><p>[Год] тигра, 6-я луна, 10-й день. Нобунага отбыл в столицу. Вновь добрался на корабле из Ябасэ в Мацумото.</p><p>[Год] тигра, 6-я луна, 14‑й день. Праздник Гион51. Нобунага смотрел [на празднество]. [Он] указал всем оумамавари и [отрокам] окосё:, что в луках, копьях, нагината и другом оружии нет нужды, [и они] были без [него]. Посмотрев [на] празднество, [князь Нобунага] соизволил отпустить [своих] спутников и лишь с десятью [отроками] окосё: сразу же отправился на соколиную охоту. Шел мелкий дождь. В тот день [он] соизволил предоставить господину Коноэ владения с общим [доходом] в 1500 коку в [провинции] Ямасиро в Фугэндзи.</p><p>[Год] тигра, 6-я луна, 16-й день. Хасиба Тикудзэн-но ками прибыл из провинции Харима и получил [от князя Нобунага] подробные указания. [Военные] замыслы не исполняются, даже если [по-прежнему] занимать позиции [у замка Ко:дзуки], толка не будет, потому, оставив эти позиции, следует подступить к замкам Канки и Сиката, взять [их] приступом, после чего осадить Мики, резиденцию Бэссё52, распорядился [князь Нобунага]. Инспекторы [его милости во время] нападения на замок Канки: О:цу Дэндзю:ро:, Мидзуно Кю:дзо:, О:цука Матаитиро:, Хасэгава Такэ, Ябэ Дзэнситиро:, Сугая Куэмон, Мамми Сэнтиё, Хафури Ясабуро:. [Им он] поручил [служить] поочередно.</p><p>[Год] тигра, 6-я луна, 21-й день. Нобунага прибыл из Киото в Адзути.</p><p>(8). 6-я луна, 26-й день. Такигава, Корэто:, Корэдзуми подняли войско на [гору] Микадзукияма для сдерживания [врага]. Хасиба Тикудзэн и Араки Сэтцу-но ками увели войско с горы Такакураяма, отведя все силы к [горе] Сёся. На другой день [они] подступили к замку Канки. На горах, [протянувшихся] с севера на восток, князь Самми-но Тю:дзё: Нобутада, Камбэ Сансити Нобутака, Мори Садо-но ками, Нагаока, Сакума изволили расположить [свои] лагеря один за другим по всей местности.</p><p>[У] замка Сиката встал лагерем князь Китабатакэ Нобукацу. Корэдзуми Горо:дзаэмон, люди провинции Вакаса для сдерживания [врага] раскинули лагерь в горах к западу. Остальное войско [князя Нобунага] –Такигава, Инаба, Хатия, Цуцуи Дзюнкэй, Муто: Со:эмон, Корэто:, Ига, Удзииэ, Араки – яростно атаковало замок Канки, в один миг взяло штурмом внешние укрепления и оголило замок. [Воины один за другим] бросались в ров замка53, разрушали стены, несколько часов штурмовали замок. Камбэ Сансити, [не желая] уступать [своим] асигару, [бился], не щадя себя, было много раненных и убитых. Поскольку сразу [захватить крепость] не удалось, в тот день ослабили атаку. На другой день снова приблизились, [прикрываясь] связками бамбука54, подошли к стенам замка, бросали [в ров] связки травы, соорудили насыпи55 и штурмовали замок.</p><p>Хасиба Тикудзэн вошел в землю Тадзима, самураям земли56 дозволил как прежде [держать свои владения], и разместил Киносита Коитиро: в замке Такэда. После того Хасиба Тикудзэн отвел войско [обратно] на [гору] Сёся.</p><p>Итак, направления штурма замка Канки [были следующими]. С южной стороны [сил] недоставало, [туда] переместил [свои] позиции Ода Ко:дзукэ-но ками. Кроме того, поскольку враг не предпринимал [каких-либо] действий, не требовалось войско для [его] сдерживания, в связи с чем Корэдзуми Горо:дзаэмон и люди [из] провинции Вакаса взяли на себя восточное направление [атаки на] Канки. Прежде всего построили две высокие осадные башни, [затем стали] обстреливать [замок] из орудий57, засыпали ров, соорудили насыпи, штурмовали [замок].</p><p>Направлением атаки Такигава Сакон [была область] с юга на восток. Пустив рудокопов, возведя осадные башни, круша стены и дозорные башни58 выстрелами из орудий, [его воины] подожгли и обрушили дозорные башни. Помимо того, все [остальные] отряды также сами соорудили осадные башни59 и насыпи, день и ночь штурмовали [укрепления]. И хотя [осажденные] на разные лады умоляли о пощаде, [князь Нобунага] отправил [своих] инспекторов, дав строгие наказы, и оттого прощения не последовало.</p><p>[Год] тигра, 6-я луна, 29‑й день. Поскольку путь между Хё:го и Акаси и между Акаси и Такасаго был неблизким, по приказанию князя Нобунага для защиты от морских сил60 [врага] был послан Мамми Сэнтиё в сопровождении Цуда Ситибё:э и людей Ямасиро. [Князь Нобунага] приказал, чтобы подыскали подходящее место, и [они] на хорошей горе построили опорный форт. Сэнтиё [затем] возвратился и доложил [его милости] о состоянии дел. Помимо того, ключевые пункты на дорогах по приказанию князя Самми-но Тю:дзё: Нобутада поочередно охраняли Хаяси Садо, Итихаси Куро:эмон, Адзаи Симпати, Вада Хатиро:, Накадзима Сё:та, Цукамото Кодайдзэн, Янада Саэмонтаро:.</p><p>Тем временем в молельне Сидзё:61 в столице, [в год] тигра и старшего брата земли, 7‑ю луну, 28‑й день, в час змеи из монашеских келий начался пожар, наступила пора огненной напасти.</p><p>[Год] тигра, 7-я луна, 15-й день. С наступлением ночи Такигава Сакон и Корэдзуми Горо:дзаэмон с двух сторон ворвались в восточную цитадель62, в 16‑й день пробились во внутреннюю цитадель, сразив Канки Мимбу-но сё:63, пустили огонь в главной башне, [одни] врывались [в крепость], а другие [выбивали их] [так] ожесточенно, [что кругом] сыпались искры. В это время, [охваченная] огнем, обрушилась главная башня, большая часть защитников погибла в огне. Двор западной цитадели [был] направлением атаки Араки Сэтцу-но ками. Там укрепился Канки То:даю:. Благодаря хлопотам Сакума Уэмон-но дзё: и Араки Сэтцу-но ками, [передавшим его] прошение, [князь Нобунага] соизволил помиловать [То:даю:], [который] отступил в замок Сиката, [находившийся] неподалеку. Павший замок Канки передали Хасиба Тикудзэн, затем все войско напало на замок Сиката. И [его защитники], увидев, что [им] не устоять, моля о пощаде, сдались, а также передали заложников и тот замок. Хасиба Тикудзэн принял оба те замка; после того все войско подступило к замку Мики, где заперся Бэссё Косабуро:. [Хасиба Тикудзэн] распорядился в ключевых пунктах вблизи [от замка] возвести противостоявшие [ему] форты64 и расположился лагерем.</p><p>(9). [Князь Нобунага] отдал приказания Куки Уэмон-но дзё65: из провинции Исэ, [и он] построил шесть больших кораблей66. Кроме того, Такигава Сакон построил один большой корабль, [задуманный] как сирофунэ67. Выждав попутный ветер, в [год] тигра, 6‑ю луну, 28‑й день, [флот Нобунага] отплыл в залив Кумано. Когда направились в район Одзака, на море у Таннова, намереваясь помешать этим большим кораблям, из бухт Сайка68 и Таннова в бессчетном множестве устремились [на них] малые корабли, пуская стрелы и стреляя из аркебуз, напали со всех сторон. Куки Уэмон-но дзё: присоединил к семи большим кораблям малые, [его флот] высился словно гора, украшенная [стягами и флажками]. [Его воины] близко подпустили вражеские корабли и, оказывая [достойный] прием, разом выпалили из больших орудий. Уничтожили много вражеских судов, и потому после того [противник] вовсе и не думал приближаться [вновь]; [флот Уэмон-но дзё: в год] тигра, 7‑ю луну, 17‑й день беспрепятственно причалил к гавани Сакаи. Те, кто видел [эти корабли], были изумлены. На другой день [Уэмон-но дзё:] отплыл в район Одзака, [затем] расположил корабли в ключевых пунктах, перерезав сообщение по морю, [и начал] нести дозор69.</p><p>Тем временем Самми-но Тю:дзё: Нобутада в Гифу соблаговолил вырастить в клетке четырех соколов. Не превзойти ныне [обретенную им] славу. Когда сокольники [Нобутада] Ямада и Хираха принесли [их в год] тигра, 7‑ю луну, 23‑й день в Адзути, из этих [птиц] одну [князь Нобунага] взял себе, благоволив вернуть остальных Тю:дзё: Нобутада. Сказав, что оба сокольника немало потрудились, [князь Нобунага] пожаловал [им] по 5 пластин серебра и в придачу одеяния. [Оба они] возвратились преисполненные благодарности.</p><p>[Год] тигра, 8‑я луна, 5‑й день. Намбу Кунай-но сё: из Цугару70 преподнес в дар [князю Нобунага] пять соколов.</p><p>В год тигра, 8-ю луну, 10-й день [князь Нобунага соблаговолил] пригласить Намбу в усадьбу Мамми Сэнтиё, распорядился устроить [в его честь] пир. Тогда [Намбу Кунай-но сё:] засвидетельствовал почтение [князю Нобунага].</p><p>(10). [Год] тигра, 8-я луна, 15‑й день. [Князь Нобунага] соизволил созвать в Адзути 1500 человек – борцов из Киото, провинции О:ми и других [мест]. Велев [им] состязаться на горе [Адзути] с часа дракона до часа петуха, изволил смотреть [на поединки]. Каждый [из видных вассалов] прибыл, приведя подручных людей71. Вот список распорядителей [его милости], [готовивших проведение поединков]:</p><p>Цуда Ситибё:э Нобудзуми, Хори Кю:таро:, Мамми Сэнтиё, Мураи Сакуэмон, Кимура Гэнго, Аодзи Ёэмон, Гото: Кисабуро:, Фусэ Токуро:, Гамо: Тю:дзабуро:, Нагата Гё:бу-но сё:, Ацудзи Магогоро:.</p><p>Судьями стали двое – Киносэ Дзо:сюнъан и Киносэ Таро:даю:.</p><p>Кодзумо:72. Одержавшие пять побед:</p><p>пять побед – Энами Гэнго, человек Кё:гоку; пять побед – Фукао Кю:- бё:э, человек Кимура Гэнго; пять побед – Кампати, слуга73 Фусэ Токуро:; пять побед – Дзидзо:-бо:, человек Кю:таро:; пять побед – Сасо: Санго, человек Гото:; пять побед – Ябуносита, тю:гэн Гото:.</p><p>О:дзумо:74. Одержавшие три победы:</p><p>три победы – Кимура Икосукэ, человек Кимура Гэнго; три победы – Аяи Нихё:э-но дзё:, человек Каварадзоно; три победы – Ямада Яхё:э, человек Фусэ Токуро:; три победы – Сасо: Санго, человек Гото:; три победы – Нагамицу; три победы – Аодзи Магодзи; три победы – Дзуко; три победы – То:ма Дзиро:; три победы – Тайто:; три победы – Эндзё:дзи Гэнсити; три победы – О:цука Симпати; три победы – Хисия.</p><p>Когда [состязания] сумо заканчивались, стемнело. Не раз доходило до слуха [князя Нобунага], сколь могуче сильны Нагата Гё:бу-но сё: и Ацудзи Магогоро:, [и его милость], вознамерившись увидеть свершения обоих, захотел [устроить поединок] сумо упомянутых распорядителей. Сначала боролись Хори Кю:таро:, Гамо: Тю:дзабуро:, Мамми Сэнтиё, Фусэ Токуро:, Гото: Кисабуро:. Спустя некоторое время Гё:бу-но сё: и Ацудзи схватились в поединке. Разумеется, Ацудзи превосходил [соперника] силой и телосложением и славился [своей] мощью, но Гё:бу-но сё: из-за удачи [или] оттого, что в целом [оказался] сильнее, [вышел] победителем в сумо75. В тот день приготовили [редкие и] диковинные яства76, [князь Нобунага] весь день жаловал [их] поочередно [являвшимся] борцам сумо.</p><p>Вот кто был приглашен [его милостью], потому что не раз хорошо состязался в сумо: То:ма Дзиро:, Тайто:, Дзуко:, Мё:нин, Хисия, Сукэгоро:, Мидзухара Маготаро:, О:цука Симпати, Арасика, Ямада Ёхё:э, Эндзё:дзи Гэнсити, Мурата Кицуго, Сасо: Санго, Аодзи Магодзи. Всего четырнадцать человек.</p><p>Призвав [к себе] этих борцов сумо, [князь Нобунага] распорядился [предоставить] каждому из них длинные и короткие мечи с ножнами в золотой и серебряной обкладке77, одеяния камисимо, [права на доход] в 100 коку риса из [своих] владений78, и даже личные усадьбы79 – честь и в столице, и провинции, [они были] благодарны.</p><p>[Год] тигра, 8‑я луна, 17-й день. Тю:дзё: Нобутада увел коня из Харима.</p><p>[Год] тигра, 9-я луна, 9-й день. Устроив состязания сумо на горе Адзути, [князь Нобунага] показал [их] Тю:дзё: Нобутада и князю Хатакэяма Нобукацу.</p><p>9-я луна, 15-й день. [Князь Нобунага] разослал по замкам [отроков] окосё:, оумамавари и [своих] лучников в качестве [инспекторов] омэцукэ, чтобы [те] по 20 дней посменно [находились] в гарнизонах крепостей в районе Одзака.</p><p>[Год] тигра, 9-я луна, 23-й день. Князь Нобунага отбыл в Киото. Остановился в Сэта, в усадьбе Ямаока Мимасака-но ками. На другой день прибыл в новую резиденцию в Нидзё:.</p><p>9-я луна, 24-й день. [Князь Нобунага] отдал приказание Сайто: Синго80, [и он] выступил в поход в Эттю:81. В [той] провинции враги – Сиина Косиро: и Кавада Будзэн82 – разместили войско в замке Цугэ в О:та-но хо. Лишь только услышав, что [к ним] направляется войско из двух земель Овари и Мино, [они тотчас же] устрашились и бежали. Дзимбо: Эттю: немедленно разместил в замке Цугэ войско. Сайто: Синго продвинувшись вперед примерно на три ри, разбил лагерь, нападал на разные деревни и селения [провинции Эттю:].</p><p>(11). 9-я луна, 27-й день. [Князь Нобунага], желая осмотреть большие корабли Куки Уэмон-но дзё:, прибыл в Явата из Киото. На другой день, в 28-й день, остановился в Вакаэ. В 29‑й день ранним утром изволил проследовать в Тэнно:дзи. Передохнув немного в усадьбе Сакума Уэмон, [князь Нобунага] соизволил перебраться в святилище Сумиёси83. В это время [на пути] между Тэнно:дзи и Сумиёси [он] занялся соколиной охотой. В последний день месяца на заре [князь Нобунага] изволил прибыть в гавань Сакаи. И вместе с ним были господин Коноэ, господин Хосокава и господин Иссики84. Тем временем Куки Уэмон-но дзё: разукрасил большие корабли, развесив стяги, [флаги] сасимоно, полотнища. Военные суда в гаванях и бухтах так же украсили оружием – каждый по своему [усмотрению]. Кроме того, [жители] Северного и Южного Сакаи85, собрав несметное множество китайских вещей86, украсили [ими] корабль [князя Нобунага], и, стараясь не уступить [друг другу], без конца приносили [для него] дары. Тогда монахи и миряне, мужчины и женщины Северного и Южного Сакаи, чтобы сподобиться узреть князя Нобунага, [нарядившись] в великолепные одежды, сбирались толпами. Аромат, источаемый благовониями, и благоухание [исходившее от их] одеяний, наполняли окрестности, пропитывая [всё] вокруг.</p><p>[Князь Нобунага] один взошел на большой корабль Куки и осмотрел [его]. После того изволил проследовать в усадьбу Имаи Со:кю:, непомерная [милость], [за которую тот] был благодарен, честь на будущие времена. Подали чай. На обратном пути [князь Нобунага] милостиво соблаговолил зайти в личные усадьбы Со:ё:, Со:гю:, До:сицу87, и вернулся в святилище Сумиёси. Соизволив призвать Куки Ума-но дзё:, [князь Нобунага] пожаловал [ему] 20 пластин золота, а также 10 одеяний и две коробки с гусями-гуменниками88 [внутри]. Помимо того, предоставил [и Куки Умано дзё: и Такигава Сакон] жалованье, [позволявшее содержать] тысячу человек. Кроме того, троим – Инукаи Сукэдзо:, Ватанабэ Санаи, Ито: Магодаю:, которые направляли большой корабль сирофунэ Такигава Сакон, [его милость] пожаловал 6 пластин золота и одеяния, которые [они] с благодарностью и почтением приняли.</p><p>[Год] тигра, 10-я луна, первый день. [Князь Нобунага] из Сумиёси возвратился в столицу.</p><p>Изволив недолго передохнуть в усадьбе Ясуми Синситиро:, [он] возвратился в новую резиденцию в Нидзё:.</p><p>На другой день [князь Нобунага] за дурные проступки, [совершенные] в [его] отсутствие, казнил Дзюами. Кроме того, [князь Нобунага] распорядился так же покарать долго находившуюся [у него] в услужении женщину по имени Сай.</p><p>(12). [Год] тигра, 10‑я луна, 4‑й день. Сайто: Синго встал лагерем в Хонго:, что в О:та-но хо в земле Эттю:. Враги – Кавада Будзэн-но ками и Сиина Косиро: – укрепились в Имаидзуми. [Сайто: Синго] предал огню [город] у замка. Когда на рассвете [он] стал отходить, [защитники замка] послали [в погоню] войско. Сайто: Синго завлек [врагов] в труднопроходимое место. В месте, зовущемся Цукиокано89, [оба] войска сошлись, началась битва, [Сайто: Синго] в миг разбил [врага] и добыл 360 вражеских голов90. Не довольствуясь достигнутым успехом, [он] объехал [провинцию Эттю:], в разных местах взял из предосторожности заложников, и, передав [их] в крепость Дзимбо: Эттю:, вернулся из похода.</p><p>[Год] тигра, 10‑я луна, 5-й день. [Князь Нобунага] изволил созвать борцов сумо из [области] Гокинай и провинции О:ми, [велел] состязаться в сумо во дворе своей новой резиденции в Нидзё, показал [эти состязания отпрыскам] регентских домов и сиятельной знати.</p><p>10-я луна, 6-й день. Князь Нобунага взошел на корабль, [отплывший] из Сакамото, и прибыл в Адзути.</p><p>10-я луна, 14-й день. [Князь Нобунага] вышел на соколиную охоту на [горе] Тё:ко:дзияма. [Он] притравливал [на дичь]91 молодого сокола, [которого его милость Нобутада] вырастил в клетке в Гифу, и был в прекрасном расположении духа.</p></sec><sec sec-type="Комментарии"><title>Комментарии</title><p> </p><p>1. За основу взят опубликованный список «Записей о князе Нобунага» из книгохранилища Ё:мэй [1]. Перевод свитков I–VIII см.: [2, 3, 4, 5, 6, 7, 8]. Мой обзор японских исследований, посвященных этому источнику, см.: [9].2. 6-й год Тэнсё: соответствует временному интервалу с 7 февраля 1578 г. по 26 января 1579 г. по европейскому летоисчислению (юлианскому календарю).3. Все – даймё и военачальники указанных областей.4. Соблаговолил угостить – дословно «пожаловал» (кудасару 下さる).5. Комната – ондзасики (御座敷). Помещение, где проводилась чайная церемония.6. Каттэ (勝手) – помещение для приготовлений к чайной церемонии, то же самое, что мидзуя (水屋), «водная комната». В нем обычно хранится утварь, чай и все необходимое для чайного действа [10, c. 187, 188].7. Дзё: (畳) – счетный суффикс для прямоугольных соломенных циновок (матов) татами. Размеры татами варьировались в разных регионах Японии, примерно составляя 180 см × 90 см. Дзё: был модулем для определения площади помещения. Сяку (尺) – японская мера длины, с 1891 г. 1 сяку приравнивался к 33 см.8. Перечни участников чайной церемонии, устроенной Нобунага, не совпадают в разных списках хроники О:та Гю:ити. Так, в рукописи дома Икэда отсутствуют имена Итихаси Куро:эмон и Хасэгава Со:нин, однако значится Канамори Горо:хати. Возможно, это позднейшая приписка. В рукописи, передававшейся среди потомков хрониста, служивших даймё Маэда в княжестве Кага (Сонкэйкаку бунко бон), вместо Итихаси Куро:эмон и Хасэгава Со:нин, упомянуты Канамори Горо:хати и Маэда Матадзаэмон-но дзё (Маэда Тосииэ). Последний был родоначальником княжеской династии Маэда. Не исключено, что его имя было приписано потомками Гю:ити [11, с. 190, 191].9. Картина берега – киси-но гоэ (岸の御絵). Картина Юй-цзяня, художника чаньской школы живописи периода Южная Сун. Вместе с картиной «Волны» являлась частью одного живописного свитка, позднее была отрезана от него [1, с. 237].10. «Мандзай Тайкай» (万歳大海) – «знаменитая вещь», чайница, принадлежавшая клану Мандзай из провинции Ямато. Тайкай (大海) – «океан», «великое море». Свое название сосуд получил из-за вместительности и широкого горлышка [1, с. 237]. «Каэрихана» (かえり花) – кувшин с водой (мидзусаси 水さし) – емкость, из которой во время чайной церемонии в котел наливается вода для кипячения. Водой из нее же могут ополаскивать чайные чашки. Мидзусаси могли быть деревянными или керамическими [10, с. 202–205]. «Убагути» (うば口, «рот старухи») – котелок (кама釜), в котором кипятилась вода для приготовления чая. Уба (姥) – «старуха». Считается, что свое название котелок получил из-за очертаний горлышка, напоминавшего рот беззубой старухи [1, с. 238]. Очаг – ирори (囲炉裏).11. Покои в высочайшей резиденции – годэн годзасё (御殿御座所), то есть палаты в замке Адзути. Возможно, здесь имеются ввиду «Покои пребывания [его милости]» (Годза-но ма (御座の間)), а также некоторые смежные залы 3-го яруса главной башни замка Адзути, упоминающиеся в свитке IX хроники, в которых были всевозможные росписи [1, с. 214].12. Яркоцветные росписи – дамиэ (濃絵). Дамиэ – полихромные настенные картины, создававшиеся с помощью ярких красок с использованием золотого и серебряного порошка, а также тонких золотых и серебряных листов для изображения фона и облаков. Были особенно популярны в период Адзути – Момояма. Выдающимся мастером дамиэ считается Кано: Эйтоку.13. Дзо:ни (糟煮) – блюдо традиционной японской кухни, главным образом подававшееся на стол в качестве новогоднего угощения. Представляет собой суп с рисовыми лепешками моти. Форма моти, способ приготовления блюда варьируются в разных областях Японии.14. Китайские сладости – карамоно-но окаси (唐物の御菓子).15. Мамми Сэнтиё – Мамми Сигэмото (?–1579). Приближённый Нобунага, один из отроков окосё, пользовавшийся большим расположением своего господина. Докладывал ему о различных делах, выполнял важные административные и иные поручения, был инспектором (кэнси), следившим за действиями военачальников Нобунага. Погиб во время штурма замка Ариока в 1578 г. [12, с. 456, 457; 13, с. 265, 266].16. Речь может идти об одной из двух картин, на которых были нарисованы гибискусы. Одна принадлежала кисти китайского художника Му Ци (牧溪1181/1210–1250/1281), а другая – кисти его младшего современника Цянь Сюаня (銭選) [1, c. 238]. О какой из них говорится в данном фрагменте хроники, неясно.17. Госэтиэ (御節会) – торжественные церемонии, сопровождавшиеся пиршеством, устраивавшиеся императором во дворце во время празднования Нового года.18. Времена князя Нобунага – Нобунага-ко: но гоё: (信長公の御代).19. Лунным вельможам и гостям с облаков – гэккэй ункаку (月卿雲客). Собирательное название для высшей придворной знати (кугё:) и тэндзё:бито – придворных, имевших допуск в приемные покои дворца Сэйрё:дэн в императорском дворцовом комплексе [14].20. Особам, вхожим в государев дворец, чиновникам – тэндзё:бито якуся (殿上人 役者).21. Дворец государя – дайри (内裏), т. е. императорский дворец.22. Временной промежуток с 7 до 9 часов утра.23. Божественные песнопения – дзинка (神歌). Песни, исполнявшиеся во время синтоистских ритуальных плясок кагура (神楽), целью которых было призывание богов [15, с. 296].24. Священное торжество Поднебесной – тэнка мацуригото (天下祭事).25. Нобунага взял на себя расходы, связанные с проведением описываемых в хронике церемоний и ритуалов. Впервые с 1559 г. было устроено приуроченное к Новому году пиршество сэтиэ, а также так называемое малое новогоднее поздравление государя (котё:хай 小朝拝) – церемония, во время которой придворные (от принцев до чиновников, обладателей 6‑го ранга), собравшись у дворца Сэйрё:дэн, поздравляли императора с приходом Нового года. Таким образом, Нобунага, получивший в 20‑й день 11‑й луны 5‑го года Тэнсё один из высоких государственных постов – должность правого министра, продемонстрировал свое стремление к возрождению традиций императорского двора [16, c. 411]. В 6‑й день 1‑й луны 6‑го года Тэнсё: по воле императора властитель Адзути был возведен во 2‑й старший ранг [17, c. 663].26. Ранее последние сёгуны династии Асикага – Ёсихару, Ёситэру и Ёсиаки – преподносили в дар императору птиц, пойманных на соколиной охоте. Таким образом, Нобунага придерживался уже устоявшейся традиции. Тем же прецедентам следовали позднее Тоётоми Хидэёси и сёгуны Токугава. Это был своего рода «государственный ритуал» [18, c. 42].27. Коноэ Сакихиса, (1536–1612), один из наиболее высокопоставленных сановников при императорском дворе, который занимал наивысшие посты, в том числе кампаку (канцлера), великого министра (дайдзё: дайдзин) и др.28. Камисимо (かみ下) – мужской костюм, в эпоху Муромати состоявший из комбинации штанов хакама и катагину (肩衣, подобие жилета без рукавов) и ставший официальной одеждой [19].29. В оригинале – готорикаи насарэ (御取飼なされ). Торикау (取飼う) – приучать молодых соколов к охоте (травле). Ловчих птиц напускали на добычу, а затем скармливали ее им, таким образом дрессируя [20, c. 61]. Однако в данном фрагменте этот глагол в деепричастной форме, видимо, употреблен в ином смысле – «добыв [с помощью своих соколов]» много дичи.30. Огненная напасть – кайроку (回祿). Бином имеет два значения: 1) божество огня Хуйлу (Кайроку) в китайской мифологии; 2) «столкнуться с пожаром», «погореть».31. Строго вразумил – госэккан (御折檻), «увещал», «строго отчитал», «подверг строгому порицанию».32. Усадьбы вассалов Нобунага находились на берегах озера Бива у подножия горы Адзути, а также на склонах этой горы. Призамковый город, где располагались кварталы, населенные ремесленниками и простым людом, находился в другом месте (на равнине близ замка), указывает в своей «Истории Японии» Луиш Фройш. Он также описывает великолепие особняков владетелей из разных земель Японии, крепких, обнесенных высокими каменными стенами [21, с. 111]. Свои резиденции на склонах горы построили сыновья и родственники Нобунага, могущественные вассалы (Тоётоми Хидэёси, Нива Нагахидэ, Сибата Кацуиэ и др.) [22, с. 189], а у ее подножия – в основном служилые люди Нобунага, – оумамавари, лучники (оюми-но сю:). Нобунага предоставил участки для строительства своим оумамавари в 1576 г. [1, с. 207]. Статус самурая в вассальной иерархии определял, насколько высоко находилась его резиденция, справедливо констатирует Й. Ламерс [23, с. 163]. Данный фрагмент хроники определенно свидетельствует о стремлении Нобунага оторвать своих прямых вассалов от деревень и переместить их в призамковые города. Кроме того, воины Нобунага населяли отдельный район близ замка, расположенный поодаль от кварталов горожан (ремесленников, торговцев и др.). В этих двух аспектах политика Нобунага предвосхитила курс Тоётоми Хидэёси, а также сёгунов династии Токугава и даймё эпохи Эдо, направленный на концентрацию самурайства в призамковых городах и их пространственное «обособление», на формирование городских зон по сословному признаку (самураи – горожане). Об этой преемственности внутренней политики уже неоднократно писали разные исследователи (например, см.: [22, с. 190; 24, с. 174, 174; 25, с. 277]). Сосредоточение вассалов в призамковых городах способствовало более последовательному и четкому отделению воинов от земледельцев (хэйно: бунри 兵農分 離). Однако системное воплощение ориентация на хэйно: бунри получила уже в преобразованиях Тоётоми Хидэёси, справедливо отмечает Икэгами Хироко [25, c. 119]. Хотя служилые люди Нобунага, не перебравшиеся вместе с семьями к подножию горы Адзути, и лишились своих домов в Овари, более предусмотрительные их сотоварищи, по-видимому, сохранили в собственности прежние усадьбы в сельской местности. Во всяком случае, в летописи ничего не говорится о «тотальной» конфискации домов оумамавари или оюми-но сю:. В хронике рассказывается лишь о наказании нерадивых вассалов, ослушавшихся Нобунага. Как указывает Сэнда Ёсихиро, отпрыски Нобунага и его высокопоставленные полководцы не жили в своих особняках на постоянной основе, их семьи оставались в замках-резиденциях в разных районах Японии. Дома в Адзути были предназначены для временного пребывания во время визитов в замок [22, с. 192]. Прямых вассалов (оумамавари и др.) Нобунага обязывал перебраться в усадьбы у замка. Данный фрагмент хроники свидетельствует о том, как сложно властителю Адзути было добиться их переселения из провинции Овари. Даймё из разных областей Японии, подчинившиеся Нобунага, по большей части оставались в собственных крепостях-резиденциях и не имели усадеб в Адзути. Токугава Иэясу, в 5‑й луне 1582 г. прибывшему с визитом, по приказу Нобунага был предоставлен дом для проживания, из чего следует, что своей усадьбы у Иэясу там не было [1, с. 411]. Можно согласиться с Сэнда, который подчеркивает значительное отличие Адзути от замка Фусими в Киото или Осакского замка, возведенных Хидэёси, а также от замка Эдо периода Токугава, окруженных усадьбами даймё со всех земель Японии [22, с. 194]. Наконец, говорить о какой-либо последовательной политике по перемещению вассалов в призамковые города в период правления Нобунага можно лишь после изучения замков его вассалов в других областях Японии.33. Во взыскание – катай тоситэ (過怠として). Катай (過怠) – «легкая вина», «провинность»; «легкое наказание за проступок». В Средние века – штраф или принудительные работы за незначительные преступления [26].34. [Своего] замка – онкамаэ (御構).35. Исоно Кадзумаса (1523–1590). Изначально вассал Адзаи Нагамаса. Участвовал в битве при Анэгава в 1570 г., после которой примкнул к Нобунага. Стал одним из влиятельных владетелей в уезде Такасима провинции О:ми. Принимал участие в военных кампаниях Нобунага, в том числе в завоевании Этидзэн в 1575 г. Возможно, Кадзумаса постигла опала из-за происков Ода Нобудзуми (Цуда Ситибё:э Нобудзуми, 1558–1582), племянника Нобунага. К этому моменту Кадзумаса усыновил его и передал главенство в своем клане [12, с. 57, 58].36. Исогаи Синъэмон – Исогаи Хисацугу (?–1578). Один из самураев уезда Сига провинции О:ми. С одной стороны, поддерживал связи с императорским двором, с другой – был вассалом бакуфу [12, с. 57]. В 1573 г. во время войны сёгуна и Нобунага встал на сторону Асикага Ёсиаки. В 7-й луне 1573 г. Исогаи Хисацугу вместе с Ватанабэ Маса укрепились в форте в Итидзё:дзи у подножия горы Хиэй, но затем капитулировали и оставили крепость. После этого Хисацугу скрылся [6, с. 337].37. Обидах – дзомбун (存分). Возможный перевод этого слова – «злоба», «ненависть».38. Бэссё – ветвь дома Акамацу, представители которой из поколения в поколение занимали должность сюго провинции Харима. В конце XV в. Бэссё Норихару принадлежала должность заместителя сюго (сюгодай) на востоке Харима [27, с. 107, 108]. Бэссё, опираясь на хорошо укрепленный замок-резиденцию Мики (совр. префектура Хё:го, город Мики), стали одним из влиятельнейших кланов Харима. Этот дом по призыву Асикага Ёсиаки послал отряд воинов во главе с Сигэмунэ (дядей Бэссё Нагахару) и помог ему в 1568 г. вступить в Киото и стать сёгуном [28, с. 315]. После этого силы Бэссё участвовали в некоторых походах Нобунага. Хасиба Хидэёси, которого Нобунага направил на покорение области Сайгоку, также использовал Бэссё в войне с домом Мо:ри в Харима. Причины предательства Бэссё Нагахару, главы клана, неясны. Нобунага в письме Курода Ёситака писал, что переход Нагахару на сторону врагов – «дело неслыханное», упоминая о каких-то «обидах» (дзомбун 存分) Нагахару на Хасиба Хидэёси [29, № 759, с. 384]. Тем самым разлад с Хидэёси определенно повлиял на решение Нагахару. Согласно военной повести «Бэссё Нагахару ки» («Записи о Бэссё Нагахару»), написанной вскоре после падения замка Мики в 1580 г., отпасть от Нобунага советовал Бэссё Ёситика – дядя Нагахару. Он будто бы выразил недовольство тем, что Хидэёси грубо и своевольно обращается с вассалами Бэссё и с самураями провинции Харима (кокудзин). За этим прочитывается замысел Нобунага: после усмирения области Сайгоку уничтожить Бэссё и передать Хидэёси землю Харима, уверял он. Нагахару, поддержав дядю, сказал, что можно стать «посмешищем Поднебесной», воюя под началом Хидэёси, «подражающего самураю» (намек на незнатное происхождение будущего преемника Нобунага) [28, с. 320–321]. По всей видимости, к измене Бэссё, а также других владетелей Харима, подталкивали Мо:ри Тэрумото, а также сёгун Асикага Ёсиаки, обосновавшийся в его уделе. В конечном счете Нагахару посчитал, что примкнуть к Мо:ри выгоднее, чем оставаться на стороне Нобунага [30, с. 132, 133]. В то же время Бэссё Сигэмунэ, другой дядя Нагахару, в отличие от своего младшего брата Ёситика, поддерживал Нобунага. Дом Бэссё был расколот враждой Сигэмунэ и Ёситика [28, с. 315]. Мятеж Бэссё Нагахару, координировавшего свои действия с Мо:ри, был значительной угрозой для Нобунага и Хасиба Хидэёси.39. Избранных борцов – ёридзумо:, т. е. «сильнейших», наилучших».40. Войско Ода Нобутада, по оценке христианского проповедника Франческо Стефанони, насчитывало 50 тыс. человек – пехоты и кавалерии [31, c. 414]. Поход Нобутада, видимо, должен был стать кратковременной военной экспедицией [32, с. 99, 100].41. Род Дзимбо – наследственные вассалы дома Хатакэяма. При сюго провинции Эттю: из дома Хатакэяма (с конца XIV в.) главы рода Дзимбо стали их заместителями – сюгодай. Дзимбо Эттю: – Дзимбо Нагадзуми (?–?), предположительно сын Дзимбо Нагамото (?–?), сюгодай провинции Эттю:. Отец, в отличие от сына, поддерживал Уэсуги Кэнсин, что стало причиной конфликта между ними и последующего изгнания Нагадзуми. Впоследствии на стороне Нобунага участвовал в войне со сторонниками и армией дома Уэсуги в провинции Эттю: [12, с. 237, 238]. Подробнее о биографии Дзимбо Нагамото см. там же.42. Мицуки Ёрицуна (1540–1587). Его отец унаследовал фамилию Анэгако:дзи, рода, представители которого занимали пост управителя (кокуси) провинции Хида, а также сам получил официальное назначение на этот пост. Насколько известно, Ёрицуна в отличие от отца не был удостоен этой должности.43. Вступил в землю – ню:коку (入国). Бином ню:коку означает «вступление в провинцию», а также «первое вступление владельца в свои земли». По всей видимости, в данном случае слово используется для описания «законного» возвращения отпрыска рода сюгодай Дзимбо: в «свою» провинцию.44. Тэрутора – Уэсуги Кэнсин, могущественный даймё области Хокурикудо:, умер в 13‑й день 3‑й луны 6‑го года Тэнсё: (1578 г.). от инсульта [33, с. 51]. В 1577 г. Кэнсин, присоединившийся к врагам Нобунага, нанес поражение его армии в битве у реки Тэдоригава в провинции Эттю:. Между его приемными сыновьями Уэсуги Кагэтора (отпрыск рода Хо:дзё:) и Уэсуги Кагэкацу (племянник Кэнсин) разгорелась борьба за власть (так называемая смута Отатэ-но ран 御館の乱). Кончина Кэнсин (1530–1578), талантливого полководца и харизматичного лидера, и последовавшие за ней распри в доме Уэсуги облегчили Нобунага дальнейшую экспансию в провинциях Кага, Эттю: и Ното. В то же время лагерь противников Нобунага понес невосполнимую утрату.45. По-видимому, Араки Ямасиро – Араки Удзицуна (?–?), властитель горного замка Сайкусё в провинции Тамба (совр. преф. Хё:го, г. Тамбасасаяма), вассал Хатано Хидэхару (?–1579). Имел репутацию храброго воина. После падения замка Яками, резиденции своего господина, получил предложение перейти на службу к Акэти Мицухидэ, но отказался, отправив вместо себя сына [34, c. 58].46. Согласно данным Киккава Мотонага (1548–1587), вассала дома Мо:ри, участвовавшего в осаде замка Ко:дзуки, в войске Мо:ри и их союзников насчитывалось 30 тыс. человек, тогда как Хасиба Хидэёси и Араки Мурасигэ располагали армией, не превышавшей 10 тыс. воинов (письмо, датированное последним днем 5‑й луны 6‑го года Тэнсё:) [35, №82, с. 65]. Армию вели Кобаякава Такакагэ (1533–1597) и Киккава Мотохару (1530–1586), дядья и главнейшие вассалы даймё Мо:ри Тэрумото [36, c. 361].47. О:та Гю:ити не описывает дальнейшие события. Киккава Мотонага выражал уверенность в падении замка, в котором, как он узнал, совсем не было воды и провианта [35, c. 66]. В конце концов Хидэёси пришлось отвести войско, а Нобунага так и не послал новую армию на помощь гарнизону замка Ко:дзуки. В 3‑й день 7‑й луны 6‑го года Тэнсё: замок пал. Амаго Кацухиса (1553–1578), злейший враг Мо:ри, оставленный Хидэёси во главе гарнизона крепости, сделал сэппуку, а его виднейший вассал Яманака Юкимори (?1545–1578) был казнен [36, с. 361]. Таким образом, Кацухиса так и не смог возродить дом Амаго, один из могущественных кланов Западной Японии, ранее потерпевший поражение в войне с Мо:ри и потерявший свой удел. По оценке Мицунари Дзюндзи, даймё Мо:ри Тэрумото, благодаря захвату Ко:дзуки, значительно расширил пределы княжества, основанного его дедом Мо:ри Мотонари, и превратился в одного из сильнейших князей Японии, целиком контролировавшего 12 провинций, а частично еще четыре провинции Западной Японии [37, с. 135]. Вместе с тем падение этого замка было крупной неудачей Нобунага и его полководцев, серьезно осложнившей дальнейшую их борьбу за покорение области Сайгоку.48. Канки, Сиката (совр. преф. Хё:го, г. Какогава) и Такасаго (совр. преф. Хё:го, г. Такасаго) – опорные форты, защищавшие подступы к замку Мики, резиденции Бэссё Нагахару.49. Время с 10.00 утра до 12.00.50. Временной промежуток с 12.00 до 14.00.51. Праздник Гион – Гионъэ (祇園会). Принято считать, что Гион мацури («Праздник Гион») был впервые проведен в 869 г. в правление императора Сэйва во время эпидемии опасной болезни. Праздник связан с почитанием неупокоенных гневных духов умерших (горё: 御霊), которых необходимо умиротворить для избавления от бедствий и несчастий. Проводится святилищем Ясака дзиндзя в районе Гион в Киото. По старому лунно-солнечному календарю праздновался с 7‑го по 14‑й день 6‑й луны, в настоящее время отмечается с 7‑го по 24‑й день 7‑й луны (однако все ритуалы и священнодействия длятся около месяца). Подробнее о Гион мацури см.: [38, с. 156–162].52. Гарнизон замка Мики, по оценке Танигути Кацухиро, насчитывал 4–5 тыс. человек. Подступы к замку обороняла сеть фортов: О:го, Канки, Сиката, Такасаго, Ногути и др. [39, с. 198].53. Замок – хондзё: (本城). Обычно хондзё: отождествляют с хоммару (本丸), «главной цитаделью» («главным двором») японской крепости. Но в данном фрагменте хондзё: – замок, не включающий внешних укреплений (тогамаэ 外構), которые могли состоять из земляных валов, рвов и стен. После их захвата или уничтожения замок оказывался оголенным (хадакадзиро – дословно «голый замок» 生か城). Главная цитадель (главный двор) в данной части свитка именуется нака-но мару (中の丸). Упоминаются и еще две цитадели замка – Хигаси-но мару (東の丸 «Восточная цитадель») и Ниси-но мару (西の丸 «Западная цитадель»). Вероятно, в совокупности они и образовывали хондзё:.54. Связки бамбука – такэтаба (竹たば).55. Цукияма (築山) – насыпь из земли и камней, с которой осаждающие могли вести обстрел замка.56. Самураи земли – кунисю: (国衆).57. Большие орудия – о:дэппо: (大鉄砲). О:дэппо: называли как крупнокалиберные аркебузы, так и пушки. Здесь и далее в тексте свитка говорится о пушках, с помощью которых осаждающие разрушили стены и дозорные башни. Как считает Кирино Сакудзин, особенностью штурма замка Канки было массовое применение артиллерии. Нобунага и прежде искусно использовал огнестрельное оружие в сражениях, но до этого момента пушки играли вспомогательную роль [40, c. 453, 454]. Исследователь также обращает внимание на сообщение в сочинении периода Токугава «Мэнко: сю:року» (緜考輯録), в котором изложена история четырех поколений дома Хосокава. В этом источнике говорится об обстреле замка Канки из о:дзуцу (大筒) и исибия (石火矢), пушек большего калибра чем о:дэппо: [40, с. 455]. Можно согласиться с Кирино, что воины армии Нобунага вели обстрел с насыпей (цукияма) и осадных башен (сэйро).58. Дозорные башни – ягура (矢蔵).59. Осадные башни – сэйро (城楼).60. Морские силы – фунатэ-но кайдзокура (舟手の海賊等). Фунатэ (舟手) – «морские силы». Кайдзоку (海賊) в Японии с древности называли пиратов. Вместе с тем в период «воюющих княжеств» этим словом обозначали: 1) военные дома, обладавшие флотилиями судов и контролировавшие прибрежные районы, острова, а также морские торговые пути (могли нести службу могущественным даймё); 2) военно-морские силы таких домов [41; 42]. Бином кайдзоку в данном фрагменте – «морские силы», «флот» дома Мо:ри и его союзников, воевавших с Нобунага.61. Молельня Сидзё: (四条道場) – Конрэндзи, главный храм ветви Сидзё: амидаистской школы Дзисю: (Дзисю: Сидзё: 時宗四条), расположенный в Киото.62. Внутренняя цитадель – нака-но мару (中の丸), т. е. хоммару («главный двор замка»).63. Канки Ёрисада (?–1578), владетель замка Канки.64. Противостоявшие [ему] форты – цукэ-но сиро но гоё:гай (付城の御要害).65. Куки Ёситака (1542–1600), представитель одного из семи кланов полуострова Сима в провинции Исэ, изначально вассал дома Китабатакэ. Ёситака был опекуном своего племянника, который должен был стать главой дома Куки. Впоследствии, после смерти племянника, видимо, занял его место. Предположительно, после конфликта с другими шестью влиятельными кланами бежал из Сима и подчинился Ода Нобунага. Участвовал в военной кампании на стороне Нобунага в 1569 г. в Исэ, в результате которой дом Китабатакэ, контролировавший север Исэ, признал власть Нобунага, а Ода Нобукацу, его сын, получил статус наследника главы клана Китабатакэ. Куки Ёситака стал вассалом Нобукацу, и примерно с 1575–1576 гг. во время военных кампаний стал руководить отрядами кланов Сима. Проявил себя, командуя флотом, во время военной кампании против Нагасима икко:-икки в 1574 г., в морских сражениях против дома Мо:ри и их союзников, а также при нападении на замок Ханакума в провинции Сэтцу в 1580 г. [12, с. 171, 172; 43, с. 271–278]. После гибели Нобунага последовал за Тоётоми Хидэёси, как флотоводец отличился в походе на Кюсю в 1585 г., при осаде замка Одавара в 1590 г., в военной экспедиции в Корее. Во время битвы при Сэкигахара в 1600 г. примкнул к Западной коалиции, тогда как его сын поддержал Токугава Иэясу. После поражения Западной армии покончил с собой [44].66. Все семь «больших кораблей» (о:фунэ), по правдоподобному предположению Окуно Такахиро, были построены в порту О:минато в провинции Исэ [29, с. 371]. О том, сколь большое значение придавал Нобунага о:фунэ, свидетельствует его письмо Араки Мурасигэ (18‑й день 6‑й луны 6‑го года Тэнсё:). Нобунага пишет, что всюду их искал, но они оказались лишь в Сакаи. Он отдал распоряжения касательно подготовки этих кораблей Мацуи Ю:кан, своему наместнику в Сакаи, а также Южной и Северной частям г. Сакаи. Нобунага, очевидно, считал, что такие суда дадут преимущество его флоту перед морскими силами Мо:ри [29, № 767, с. 362]. В хронике нет описания «больших кораблей», которое содержится в «Адзути никки» («Дневнике Адзути»), также написанном О:та Гю:ити и, предположительно, близком к наиболее ранней версии «Записей о князе Нобунага». В этом источнике, в частности, сообщается следующее: 1) длина шести «больших кораблей» составляла 18 кэн, а ширина – 6 кэн (1 кэн в период Мэйдзи считался равным 1,81 м); 2) на эти суда были помещены «большие орудия» (о:дэппо: 大鉄砲) двух видов, для которых требовались пороховые заряды (в источнике употреблен бином 筒薬, дословно «пушечный порох») либо 15 кин (1 кин с 1891 г. приравнивался в Японии к 600 г), либо в 10 кин (цит. по: [43, с. 284]). Христианский миссионер Органтино (1530–1609) в своем письме также рассказывает о семи больших судах Нобунага, которые он лично видел в порту Сакаи. По свидетельству проповедника, это были самые большие корабли во всей Японии, похожие на португальские суда. На кораблях было по три пушки, а также имелись «бесчисленные большие ружья» (infinitas espingardas grandes). Органтино признавался, что ему не было известно о существовании в Японии пушек, за исключением нескольких небольших орудий, отлитых правителем Бунго (О:томо Со:рин) [31, с. 415, 416]. Тамонъин Эйсюн в своем дневнике также сообщал о прибытии в гавань Сакаи «больших кораблей» из Исэ, шириной в 7 кэн, а длиной в 12–13 кэн; на них размещено примерно 5 тыс. человек. Он также отмечает, что это «железные корабли» (куроганэ-но фунэ 鉄ノ船), «непробиваемые» для аркебуз (тэппо: テツハウ) (сообщение от 20‑го дня 7‑й луны 6‑го года Тэнсё:) [45, с. 21, 22]. Размеры судна, указанные Эйсюн, неправдоподобны: ширина судна (около 12,6 м) слишком велика по отношению к длине (около 21,6–23,4 м). Его сведения основаны на слухах. Ближе к истине цифры, приведенные О:та Гю:ити: длина «большого корабля» – примерно 32,4 м, ширина – приблизительно 10,8 м [40, с. 459]. Бесспорно, что шесть деревянных кораблей были крупными военными судами. Удагава и Кирино считают, что это о:атакэ бунэ («большие атакэ бунэ» 安宅船) [46, с. 126; 40, с. 458]. Овада отмечает, что длина «больших атакэ бунэ» могла достигать 30–40 м, а водоизмещение – 300 тонн. Верхняя часть их корпуса была защищена толстыми деревянными досками с проделанными в них бойницами для обстрела врага из аркебуз и луков, а на палубе возвышались двух- или трехъярусные башни для разведки или атаки вражеских сил [47]. В «Тамонъин никки» они именуются «железными кораблями», поскольку, вероятно, были защищены железными листами. Неясно, какую именно часть судов закрывали эти листы, излишнее их количество могло отрицательно сказаться на их устойчивости и маневренности, констатирует Фудзимото [48, с. 271]. Он также справедливо указывает, что на основании информации из «Тамонъин никки» Нобунага иногда неоправданно считают «гениальным изобретателем» окованных железом, «бронированных» кораблей. Во-первых, в дневнике Эйсюн не указывается, что этот замысел принадлежал Нобунага. Во-вторых, и Гю:ити, и Органтино не пишут о том, что большие корабли были покрыты железными листами. Это может говорить о том, что для современников Нобунага подобный способ защиты судна не был новшеством, заслуживавшим особого упоминания [48, c. 271, 272]. Возможно, обшивка «больших атакэ бунэ» металлическими накладками должна была защищать корабли не столько от аркебуз, сколько от метательных снарядов хо:рокубия. В первой битве у устья реки Кидзугава более многочисленный флот дома Мо:ри и их союзников окружил примерно 300 кораблей Нобунага и сжег их при помощи хо:рокубия – начиненных порохом шарообразных зажигательных снарядов [1, с. 213]. Вместе с тем Кирино предполагает, что судя по величине пороховых зарядов, орудия, установленные на «больших кораблях», представляли собой большие пушки типа исибия, и притом произведенные в Японии [49, c. 299]. «Большие ружья», о которых пишет Органтино, как считает Фудзимото, это не что иное, как о:дэппо: («большие аркебузы»), отличавшиеся от обычных калибром и общими размерами (длина 1,5–2 м, диаметр ствола – 2–3 см) [48, с. 269]. Таким образом, «большие корабли», построенные по приказу Нобунага, обладали сильной артиллерией (пушками, а также «большими аркебузами») и были защищены железными листами как от огнестрельного оружия, так и от зажигательных снарядов.67. Сирофунэ (白舟) – дословно «белый корабль». Согласно «Большому словарю японского языка» сирофунэ – корабль с неокрашенным деревянным корпусом. В эпоху Эдо, в отличие от судов простых людей, корабли бакуфу и княжеств часто покрывались черной или красной краской. Далее в словаре к одному из случаев употребления слова сирофунэ в этом смысле отнесен и рассматриваемый отрывок из свитка XI «Записей о князе Нобунага» [50]. Однако в том же авторитетном издании со ссылкой на японо-португальский словарь, опубликованный иезуитами в Нагасаки в 1603–1604 гг., дается еще одно значение данного слова – «китайская джонка». На этом основании Куросима предположил, что сирофунэ – корабль, построенный по китайским технологиям того времени. Он ссылается на сообщение Луиша Фройша, согласно которому в 1585 г. Кониси Юкинага, полководец Тоётоми Хидэёси, во время нападения на один из замков провинции Кии использовал одну большую и несколько малых пушек, ранее отлитых китайцами по приказу Ода Нобунага в провинции Исэ [43, с. 285]. Куросима отмечает, что пушки, которые видел падре Органтино, также были изготовлены китайцами [43, с. 284]. Ранее сходную мысль относительно «китайского облика» «больших кораблей» высказывал и Фудзимото, не приводя, впрочем, столь же обстоятельной аргументации [48, с. 269]. Можно также отметить, что этот «белый корабль», согласно хронике О:та Гю:ити, был большим, как и шесть о:атакэ бунэ, сооруженных Куки Ёситака.68. Нападение кораблей из бухт области Сайка на флот Куки Ёситака – еще одно косвенное доказательство того, что поход Нобунага 1577 г. против союзов Сайка икки, воевавших на стороне Одзака Хонгандзи, не привел к полному их покорению.69. Целью операции, руководимой Куки Ёситака, было установление полной блокады крепости Одзака с моря. Об этом недвусмысленно свидетельствуют уже упомянутые источники [31, с. 416; 45, с. 22], а также послание Нобунага. Он сообщал Араки Мурасигэ: по слухам, в Одзака нехватка провианта, если его не доставят туда, Одзака ослабеет и вскоре непременно падет (18‑й день 6‑й луны 6‑го года Тэнсё:) [29, № 767, с. 362]. На суше Нобунага удалось отрезать Одзака от внешнего мира, однако по морю ее защитники получали съестные припасы, вооружение и амуницию от своих союзников (дома Мо:ри и др.). В 1576 г. попытка Нобунага перерезать морские коммуникации, ведущие в Одзака, провалилась – его флот потерпел сокрушительное поражение в битве у устья Кидзугава. На этот раз властитель Адзути основательно подготовился к реваншу: приказал построить большие атакэ бунэ, оснастить их мощной артиллерией (как пушками, так и крупнокалиберными аркебузами) и оковать железными листами (неясно, кто именно предложил это сделать). Как видно из описания сражения, решающую роль в победе эскадры Куки Ёситака сыграл обстрел, нанесший вражеским силам большой урон. При этом «большие корабли» действовали при поддержке малых судов.70. Дом Намбу считался ответвлением рода Сэйва Гэндзи. До конца неясно, с каким историческим деятелем может быть отождествлен Намбу Кунай-но сё:. Это мог быть Намбу Харумаса (1517–1582), владетель большого княжества в провинции Муцу на севере Хонсю (часть совр. префектур Иватэ и Аомори). Известно, что он поддерживал связи с бакуфу – лично посетил Киото и удостоился права включить в свое имя иероглиф хару (晴) из имени сёгуна Асикага Ёсихару (1511–1550) [34, с. 591]. По другой версии, в данном фрагменте хроники говорится о Намбу Нобунао (1542–1599), приемном сыне и наследнике Харумаса, женатом на его дочери. Подробнее о биографии Нобунао см.: [34, с. 590, 591]. Намбу Кунай-но сё: также фигурирует в свитке XII хроники (1579) [1, c. 280]. В то же время возможно здесь не подразумевается ни Харумаса, ни Нобунао, а какой-то другой отпрыск этого рода. Указывается, что Намбу Кунай-но сё: прибыл из Цугару. Между тем за контроль над областью Цугару в 1570‑х гг. велась борьба между Намбу и бывшим вассалом этого дома О:ура Тамэнобу (Цугару Тамэнобу, 1550–1608).71. Подручные люди – тэ-но моно (手の者), т. е. служилые люди.72. Кодзумо: (小相撲, «малое [состязание] сумо»): 1) «любительское сумо»; поединки сумо, устроенные «любителями»; 2) ученик борца сумо или борец сумо низкого положения. В «Большом словаре японского языка» в качестве примера употребления слова во втором значении приведен рассматриваемый отрывок свитка XI «Записей о князе Нобунага» [51]. Сакагути Ёсиясу трактует кодзумо: как «борца небольшой силы» в противоположность о:дзумо, сильному и «первоклассному борцу» [52, c. 227]. В то же время в английском переводе это слово трактуется как “junior tournament” [53, p. 292]. Можно допустить, что кодзумо: – состязание более слабых (или меньших по весу?) сумоистов, тогда как о:дзумо: (大相撲) – схватки сильнейших (более крупных, больших по весу?). В обоих соревнованиях участвуют служилые люди вассалов Нобунага, причем в кодзумо: среди прочих – низкоранговые воины тю:гэн и челядинцы комоно. Один сумоист упоминается среди участников и кодзумо:, и о:дзумо: – Сасо: Санго, человек Гото:.73. Слуга – комоно (小者).74. О:дзумо (大相撲) – «большое [состязание] сумо». О:дзумо – это: 1) крупномасштабные турниры сумо; 2) первоклассные борцы; крупные сумоисты (по телосложению); 3) зрелищные поединки сумо. В английском переводе о:дзумо – “senior tournament” [53, p. 292]. В данном случае о:дзумо: – это, по всей видимости, схватки сильнейших борцов, выделявшихся крупным телосложением и мощью.75. Победитель в сумо – катидзумо: (勝相撲).76. Приготовили [редкие и] диковинные яства – тимбуцу о тотоноэ (珍物調). Это выражение в «Записях о князе Нобунага» практически во всех случаях означает приготовление изысканных и редких кушаний.77. Длинные и короткие мечи с ножнами в золотой и серебряной обкладке – носицукэ-но тати вакидзаси (のし付の太刀 脇指).78. Из [своих] владений – горё:тю (御領中), т. е. из прямых («доменных») владений Нобунага.79. Личные усадьбы – ситаку (私宅).80. Сайто: Синго – Сайто: Тосихару (?–1582), сын Сайто До:сан, властителя провинции Мино, приходился дядей Сайто: Тацуоки, внуку До:сан. В 1564 г. перешел на сторону Нобунага, продолжавшего завоевание Мино. Участвовал в нападении на провинцию Исэ и осаде замка Окавати в 1569 г., в битве при Анэгава в 1570 г, в походе против Нагасима икки в 1574 г. Перешел в подчинение Ода Нобутада. В 1582 г. погиб при обороне резиденции принца Санэхито в Нидзё: в Киото, атакованной войском Акэти Мицухидэ [12, c. 188, 189].81. Провинция Эттю: почти полностью входила в сферу влияния дома Уэсуги. После смерти Уэсуги Кэнсин, властителя земли Этиго и опасного противника Нобунага, между его приемными сыновьями Уэсуги Кагэкацу (родной племянник) и Уэсуги Кагэтора (младший брат даймё Хо:дзё: Удзимаса) разгорелась борьба за власть. Такой поворот событий оказался благоприятным для Нобунага, который возобновил экспансию в области Хокурику.82. Сиина Косиро: (?–?) и Кавада Нагатика (Будзэн, ?–1581) – вассалы дома Уэсуги. Кавада Нагатика, уроженец провинции О:ми. В 1559 г. был принят на службу Уэсуги Кэнсин, посетившим Киото. Стал одним из приближенных Кэнсин, участвовал в его походах в Канто:; сыграл большую роль в завоевании домом Уэсуги большей части провинции Эттю:. Во время борьбы за власть между сыновьями Кэнсин принял сторону Уэсуги Кагэкацу. В 1578 г. был разбит Сайто: Тосихару в битве при Цукиокано (см. ниже). Умер от болезни в 1581 г. [54, с. 242].83. Святилище Сумиёси – Сумиёси сякэ (住吉社家). В данном случае сякэ (社家) – синтоистское святилище [55].84. Коноэ Сакихиса (см. выше). Хосокава Нобуёси (1546–1592), отпрыск главной линии дома Хосокава (линии канрэй), Иссики Ёсимити (? –1579), владетель земли Танго.85. На месте города Сакаи в раннее Средневековье были расположены земли двух вотчин (сёэн), из которых одна (северная – Сакаикита-но сё:) находилась в провинции Сэтцу, а другая (южная – Сакаиминами-но сё:) – в провинции Идзуми. Постепенно на территории двух граничивших друг с другом сёэн образовалось поселение, со временем выросшее в важный торговый порт. В конце XV в. обе части города Сакаи – и северная, и южная, перешли под контроль главной линии дома Хосокава, который на тот момент был основной опорой сёгуната Асикага. Южный и северный районы Сакаи были тогда территориальными общинами с определенным уровнем автономии, возникшими на землях прежних сёэн [56, c. 14]. В первые годы эры Тэмбун (1532–1555) с ослаблением власти Хосокава произошло становление единой городской самоуправляющейся общины Сакаи. Однако и после вхождения «вольного города» в состав прямых владений Нобунага в 1569 г. на первых порах его юг и север управлялись, соответственно, богатым купцом Имаи Со:кю: и Атаги Нобуясу (сын младшего брата даймё Миёси Нагаёси). Затем, в 1575 г., наместником Сакаи стал Мацуи Ю:кан, приближеннный Нобунага, который осуществлял управление уже над всем городом [56, c. 23–24].86. Китайские вещи – карамоно (唐物). По всей видимости, горожане Сакаи знали об увлечении Нобунага китайской культурой и «китайскими вещами» и хотели ему угодить.87. Богатые купцы города Сакаи и любители чайной церемонии. Со:ё: – Бэния Со:ё:. Со:- гю: – Цуда (Тэннодзия) Со:гю:. До:сицу – Тэннодзия До:сицу88. Гуси-гуменники – хисикуи (菱喰). Хисикуи – восточносибирский тундровый гуменник (Anser fabalis serrirostris Swinhoe) [57, с. 478]. Другое название – гусь-гуменник. Водоплавающая птица из отряда гусеобразных. Обитает в тундре и тайге Евразии вплоть до Дальнего Востока. Любит плоды водяного ореха (хиси), произрастающего на болотах, отсюда их японское название – «едящие водяные орехи» (хисикуи).89. Ныне территория г. Тояма в префектуре Тояма.90. Нобунага, получив донесение Сайто: Тосихару, в ответном письме выразил свое восхищение его «беспримерным» усердием. Он пишет, что потери врага составили больше 3 тыс. человек, по-видимому, ссылаясь на сообщение самого Тосихару [29, № 780, с. 379]. Не исключено, что данные Гю:ити точнее, а Тосихару преувеличил число убитых врагов.91. Притравливал – готорикаи со:ро: [御取飼候]. Торикау – приучать молодых соколов к охоте (травле).</p><p> </p></sec></body><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><mixed-citation>Ивасава Ёсихико, Окуно Такахиро (комм.). Синтё:-ко: ки (Записи о князе Нобунага). 9‑е изд. Токио: Кадокава сётэн; 1996. 565 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit2"><mixed-citation>Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свит- ки I, II // Вестник Института востоковедения РАН. 2019. № 4. С. 148–168.</mixed-citation></ref><ref id="cit3"><mixed-citation>Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свитки III, IV // Горяева Л. В., Настич В. Н. (oтв. ред.). Труды Института востоковедения РАН. Вып. 28. Избранные доклады. Т. III. М.: ИВ РАН; 2020. C. 123–170.</mixed-citation></ref><ref id="cit4"><mixed-citation>Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток V // Ориенталистика. 2020. Т. 3б № 1. С. 31–48.</mixed-citation></ref><ref id="cit5"><mixed-citation>Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток VI. (Часть I) // Вестник Института востоковедения РАН. 2020, № 1. С. 226–239.</mixed-citation></ref><ref id="cit6"><mixed-citation>Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток VI. Часть II // Вестник Института востоковедения РАН. 2020. № 2. С. 334–346.</mixed-citation></ref><ref id="cit7"><mixed-citation>Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток VII // Ориенталистика. 2020. Т. 3, № 2. С. 379–400.</mixed-citation></ref><ref id="cit8"><mixed-citation>Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток VIII (часть I) // Ориенталистика. 2020. Т. 3. № 3. С. 681–710.</mixed-citation></ref><ref id="cit9"><mixed-citation>Полхов С. А. О:та Гю:ити и его «Записи о князе Нобунага»: некоторые итоги изучения в японской исторической науке // Вестник Института востоковедения РАН. 2019. № 3. С. 115–133.</mixed-citation></ref><ref id="cit10"><mixed-citation>Игнатович А. Н. Философские, исторические и эстетические аспекты синкретизма (на примере «чайного действа»). М.: РФО; 1996. 319 с.</mixed-citation></ref><ref id="cit11"><mixed-citation>Вада Ясухиро. Синтё:-ко: ки. Сэнгоку хася-но иккю: сирё: (Синтё:-ко: ки. Источник первого класса [по биографии] гегемона [периода] Сэнгоку). Токио: Тю:о:ко:рон синся; 2018. 263 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit12"><mixed-citation>Танигути Кацухиро. Ода Нобунага касин дзиммэй дзитэн (Словарь имен вассалов Ода Нобунага). 2-е изд. Токио: Ёсикава ко:бункан; 2010. 557 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit13"><mixed-citation>Вада Ясухиро. Ода Нобунага-но касиндан. Хабацу то нингэн канкэй (Вассальная организация Ода Нобунага. Клики и личные взаимоотношения). Токио: Тю:о:ко:рон синся; 2017. 318 c. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit14"><mixed-citation>Гэккэй ункаку. Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка). Сёгакукан. 2-е изд. 2001. Режим доступа: https://kotobank.jp/word/%E6%9C%88%E5%8D%BF%E9%9B%B2%E5%AE%A2-490434. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit15"><mixed-citation>Боги, святилища, обряды Японии. Энциклопедия Синто / Под ред. И. С. Смирнова. |М.: РГГУ; 2010. 318 с.</mixed-citation></ref><ref id="cit16"><mixed-citation>Хасимото Масанобу. Ода Нобунага то тё:тэй (Ода Нобунага и императорский двор) // Ода сэйкэн-но кэнкю: (Исследование политической власти Ода) / Ред. Фудзики Хисаси. Токио: Ёсикава ко:бункан; 1985. С. 393–417. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit17"><mixed-citation>Кугё: бунин. Тю:хэн. Кокуси тайкэй (Назначения [высшей знати] кугё:. Часть 2. Серия книг по отечественной истории). Т. 10. Токио: Кэйдзай дзассися; 1899. 1414 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit18"><mixed-citation>Накадзава Кадзуаки. Тю:сэй-но такагари ни кансуру кэнкю:-но до:ко: то кадай (Проблемы и тенденции в исследованиях, посвященных соколиной охоте в Средние века) // Така такаба канкё: кэнкю: (Исследования окружающей среды, мест соколиной охоты, соколов). 2018. Т. 2. С. 39–63. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit19"><mixed-citation>Таката Сидзуо. Камисимо. Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) (Полная энциклопедия Японии. Ниппоника). Сёгакукан. Режим доступа: https://kotobank.jp/word/%E8%A3%83-46681 (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit20"><mixed-citation>Маруяма Хироки. Кинсэй сёки-ни окэру така-но тё:кё: то цурутори. Икэу- ти Ёсинага но ё:дзюцу о тю:син ни (Дрессировка соколов и ловля журавлей в на- чале периода Кинсэй: главным образом на основании соколиной охоты Икэути Ёсинага) // Така такаба канкё: кэнкю: (Исследования окружающей среды, мест соколиной охоты, соколов). 2019. Т. 3. С. 53–78 (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit21"><mixed-citation>Мацуда Киити, Кавасаки Момота. Дзэнъяку Фуройсу Нихон-си (Полный перевод «Истории Японии» Фройша). Т. 3. Ода Нобунага III. Токио: Тю:о:ко:рон синся; 2000. 321 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit22"><mixed-citation>Сэнда Ёсихиро. Нобунага-но сиро (Замки Нобунага). Токио: Иванами сётэн; 2013. 274 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit23"><mixed-citation>Ламерс Й. П. Японский тиран. Новый взгляд на японского полководца Ода Нобунага / Пер. с англ. Р. В. Котенко. СПб.: Евразия; 2012. 352 с.</mixed-citation></ref><ref id="cit24"><mixed-citation>Кодзима Митихиро. Нобунага то ва нани ка (Кто такой Ода Нобунага). Токио: Ко:данся; 2006. 238 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit25"><mixed-citation>Икэгами Хироко. Сёкухо: сэйкэн то Эдо бакуфу (Политическая власть Ода и Тоётоми и Эдо бакуфу). Токио: Ко:данся; 2002. 390 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit26"><mixed-citation>Ёсиэ Акио. Катай. Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) (Полная энциклопедия Японии. Ниппоника). Сёгакукан. Режим доступа: https://kotobank.jp/</mixed-citation></ref><ref id="cit27"><mixed-citation>word/%E9%81%8E%E6%80%A0-44881 (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit28"><mixed-citation>Ватанабэ Даймон. Харима-но куни Бэссё-си кэйфу сирон. Норихару кара Мурахару-но кэйфу о тю:син ни (Исторический очерк родословной клана Бэссё провинции Харима: главным образом родословная от Норихару до Мурахару) // Комадзава сигаку (Историческая наука Комадзава). 2000. Т. 56. С. 107–118. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit29"><mixed-citation>Бэссё Нагахару ки (Записи о Бэссё Нагахару) // Сэнгоку-ки Тю:гоку сирё:сэн. (Подборка исторических источников области Тю:гоку периода Сэнгоку) / Сост. и коммент. Ёнэхара Масаёси. Токуяма: Мацуно сётэн; 1987. С. 313–354. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit30"><mixed-citation>Дзо:тэй Ода Нобунага мондзё-но кэнкю: (Исследование документов Ода Нобунага. Расширенное и исправленное издание) / Сост и коммент. Окуно Такахи- ро. Т. 2. Токио: Ёсикава ко:бункан; 1988. 852 c. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit31"><mixed-citation>Ватанабэ Даймон. Мики кассэн (Битва [за замок] Мики) // Нобунага гунно кассэн-си. 1500–1582 (История сражений войска Нобунага. 1500–1582) / Ред. Ватанабэ Даймон. Токио: Ёсикава ко:бункан; 2016. С. 124–141. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit32"><mixed-citation>Cartas que os padres e irmãos da Companhia de Iesus escreuerão dos Reynos de Iapão &amp; China aos da mesma Companhia da India, &amp; Europa, desdo anno de 1549 atè o de 1580. Primeiro tomo. Evora: Manoel de Lyra; 1598. 961 с. Режим доступа: http://purl.pt/15229/3/res-401-v/res-401-v_item4/index.html#/1</mixed-citation></ref><ref id="cit33"><mixed-citation>Вада Ясухиро. Ода Нобутада. Тэнкабито-но тякунан (Ода Нобутада. Старший сын тэнкабито). Токио: Тю:о: ко:рон синся; 2019. 250 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit34"><mixed-citation>Вакабаяси Ёсимицу. Сэнгоку бусё:-но ямаи га рэкиси о угокасита (Недуги полководцев Сэнгоку воздействовали на историю). Токио: РНР синсё; 2017. 262 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit35"><mixed-citation>Сэнгоку дзиммэй дзитэн. Компакуто хан (Словарь имен периода Сэнгоку. Компактное издание) / Ред. Абэ Такэси, Нисимура Кэйко. Токио: Син дзинбуцу о:райся; 2006. 854 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit36"><mixed-citation>Киккава кэ мондзё бэссю: Дайнихон комондзё. Иэвакэ 9 (Собрание документов дома Киккава. Древние документы великой Японии. 9). Токио: То:кё: тэй- коку дайгаку; 1932. 551 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit37"><mixed-citation>Ямагата Нагасигэ обоэгаки (Памятная записка Ямагата Нагасигэ) // Сэнгоку-ки Тю:гоку сирё:сэн (Подборка документов области Тю:гоку периода Сэнго- ку) / Сост. и коммент. Ёнэхара Масаёси. Токуяма: Мацуно сётэн; 1987. С. 360–375. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit38"><mixed-citation>Мицунари Дзюндзи. Мо:ри Тэрумото. Сайгоку-но ги макасэокару но ёси со:ро: (Мо:ри Тэрумото. Известно, что вверена [ему область] Сайгоку). Токио: Минэруба сёбо:; 2016. 391 c. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit39"><mixed-citation>Маркарьян С. Б. Молодякова Э. В. Праздники в Японии: обычаи, обряды, социальные функции. М.: Наука; ГРВЛ; 1990. 248 с.</mixed-citation></ref><ref id="cit40"><mixed-citation>Танигути Кацухиро. Ода Нобунага кассэн дзэнроку (Полное описание битв Ода Нобунага). Токио: Тю:о:ко:рон синся; 2002. 318 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit41"><mixed-citation>Кирино Сакудзин. Ода Нобунага (Ода Нобунага). Токио: Синдзинбуцу о:райся; 2011. 579 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit42"><mixed-citation>Кайдзоку. Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японско- го языка). Сёгакукан. 2-е изд. 2001. Режим доступа: https://kotobank.jp/word/%E6%B5%B7%E8%B3%8A-42629 (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit43"><mixed-citation>Удагава Такэхиса. Кайдзоку. Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) (Полная энциклопедия Японии. Ниппоника). Сёгакукан. Режим доступа: https://kotobank.jp/word/%E6%B5%B7%E8%B3%8A-42629 (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit44"><mixed-citation>Куросима Сатору. Тэцу-но фунэ но синсо:. Уми кара мита Нобунага сэйкэн (Правда о железных кораблях. Политическая власть Нобунага – взгляд с моря) // Синтё: ки то Нобунага, Хидэёси но дзидай (Синтё:ки и эпоха Нобунага и Хидэёси) / Ред. Канэко Хираку. Токио: Бэнсэй сюппан; 2012. С. 269–296. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit45"><mixed-citation>Овада Тэцуо. Куки Ёситака. Асахи Нихон рэкиси дзимбуцу дзитэн (Словарь японских исторических личностей Асахи). Асахи симбун сюппан. 1994. Режим доступа: https://kotobank.jp/word/%E4%B9%9D%E9%AC%BC%E5%98%89%E9%9A%86-55048 (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit46"><mixed-citation>Тамонъин никки (Дневник Тамонъин) / Сост. Цудзи Дзэнносукэ. Т. 3. Токио: Санкё: сёин; 1935. 463 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit47"><mixed-citation>Удагава Такэхиса. Сэнгоку суйгун-но мэцубо: (Гибель морского флота пе- риода Сэнгоку). Токио: Хэйбонся; 2002. 260 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit48"><mixed-citation>Овада Тэцуо. Атакэ бунэ / Ред. Като: Сюити. Сэкай дайхякка дзитэн (Все- мирная энциклопедия). Изд. на CD ROM. Хэйбонся; 2007. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit49"><mixed-citation>Фудзимото Масаюки. Нобунага-но сэнсо: (Война Нобунага). Токио: Ко:дан- ся; 2003. 316 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit50"><mixed-citation>Кирино Сакудзин. Нобунага то тайхо: (Нобунага и большие орудия) // Синтё:ки то Нобунага, Хидэёси но дзидай (Синтё:ки и эпоха Нобунага и Хидэёси) / Ред. Канэко Хираку. Токио: Бэнсэй сюппан; 2012. С. 297–300. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit51"><mixed-citation>Сирофунэ. Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка). Сёгакукан. 2-е изд. 2001. Режим доступа: https://kotobank.jp/word/%E7%99%BD%E8%88%B9-536375 (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit52"><mixed-citation>Кодзумо:. Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка). Сёгакукан. 2-е изд. 2001. Режим доступа: https://kotobank.jp/word/%E5%B0%8F%E7%9B%B8%E6%92%B2%E3%83%BB%E5%B0%8F%E8%A7%92%E5%8A%9B-2038683 (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit53"><mixed-citation>Якутю: Синтё:-ко: ки (Перевод и комментарии Синтё:-ко: ки) / Пер. и коммент. Сакагути Ёсиясу. Токио: Мусасино сёин; 2018. 408 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit54"><mixed-citation>The Chronicle of Lord Nobunaga by Ōta Gyūichi / Transl. and ed. J. S. A. Elisonas and J. P. Lamers. Boston–Leiden: Brill; 2011. 509 p.</mixed-citation></ref><ref id="cit55"><mixed-citation>Уэсуги Кэнсин-но субэтэ (Всё об Уэсуги Кэнсин) / Ред. Ханагасаки Мориаки. 2-е изд. Токио: Синдзинбуцу о:райся; 2009. 360 с. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit56"><mixed-citation>Сякэ. Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка). Сёгакукан. 2-е изд. 2001. Режим доступа: https://kotobank.jp/word/%E7%A4%BE%E5%AE%B6-75869 (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit57"><mixed-citation>Фудзимото Такахиро. Муромати ко:ки кара Ода кэнрёку ки ни окэру Сакаи-но тоси ко:дзо:-но хэнъё:. Дзити сихай о мэгуттэ (Изменение структуры города Сакаи –от позднего периода Муромати до периода власти Ода: к вопросу о самоуправ- ляющейся власти) // Кокурицу рэкиси миндзоку хакубуцукан кэнкю: хо:коку (Bulletin of the National Museum of Japanese History) 2017. Т. 204. С. 11–30. (На япон. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit58"><mixed-citation>Большой русско-японский словарь / Под ред. Н. И. Конрада. Т. 2. М.: Советская энциклопедия; 1970. 950 с.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
