<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d3 20150301//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">orientalistica</journal-id><journal-title-group><journal-title>Ориенталистика</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-7043</issn><issn pub-type="epub">2687-0738</issn><publisher><publisher-name>ФГБУН ИВ РАН</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31696/2618-7043-2020-3-1-207-246</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Рассказ о дочери Ка‘ба в поэме «Илахи-наме» персидского суфийского поэта ‘Аттара</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name name-style="western"><surname>Лахути</surname><given-names>Л. Г.</given-names></name><email xlink:type="simple">lahuty@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff id="aff-1">Институт востоковедения РАН</aff><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>03</month><year>2020</year></pub-date><volume>3</volume><issue>1</issue><fpage>207</fpage><lpage>246</lpage><permissions/><abstract><p>Раби‘а, дочь Ка‘ба, кратко упоминается в антологии ‘Ауфи «Лубаб ал-аубаб» как талантливый поэт, темой многих стихотворений которого были любовь и шахид-бази – созерцание прекрасных отроков, приводящее к внутреннему созерцанию красоты их Создателя. Персидский суфийский поэт XII–XIII вв. Фарид ад-Дин ‘Аттар посвятил Раби‘и самый длинный из рассказов, входящих в его маснави. Была ли история любви и смерти дочери Ка‘ба в маснави «Илахинаме» заимствована ‘Аттаром из какого-то ныне утраченного источника или она стала нарративным развертыванием сообщения ‘Ауфи, установить не удается. В  статье обсуждаются особенности рассказа ‘Аттара, его место в структуре поэмы и возможные исторические соответствия. Основную часть статьи составляет филологический перевод рассказа, снабженный обширным историко-филологическим комментарием.</p></abstract><kwd-group><kwd>персидская поэзия</kwd><kwd>‘Аттар</kwd><kwd>суфизм</kwd><kwd>дочь Ка‘ба</kwd><kwd>земная и мистическая любовь</kwd></kwd-group></article-meta></front><body><sec sec-type="Введение"><title>Введение</title><p> Рассказ о Раби'и1, дочери Ка'ба, входит в предпоследнюю, двадцать первую главу - «Беседу» суфийской поэмы-маснави 'Аттара (ум. в 1221 г.) Илахи-наме. Он занимает особое место не только в Илахи-наме, но и во всем творчестве поэта. Это самая пространная из 265 историй в поэме: в ней 423 бейта (для сравнения: в рассказе о праведной жене - 310, в остальных поэмах есть только одна сравнимая по объему история - о шейхе Сан'ане из поэмы «Мантик ат-тайр», в ней 406 бейтов; все другие рассказы значительно короче). Но дело не только в объеме. История дочери Ка'ба насыщена гораздо более живыми, чем в других рассказах, описаниями красоты, подробными описаниями битвы, пира, цветущего весеннего сада; «от первого лица» - в любовной переписке - передается душевное состояния героев. Все это не характерно для других рассказов 'Аттара, и возникает ощущение, что здесь автор дал полную волю своему поэтическому таланту.</p></sec><sec sec-type="Истории Раби‘и на уровне сюжета"><title>Истории Раби‘и на уровне сюжета</title><p> В истории дочери Ка'ба переплелись любовь, война и поэзия. Это любовная повесть: в ней налицо все признаки романического любовного сюжета - внезапно вспыхнувшая страсть царской дочери к прекрасному юноше, посредничество няньки-кормилицы, тайная переписка (первое письмо Раби'и невольно хочется назвать письмом Татьяны), предательство друга, раскрытие тайны и вслед за тем - гибель влюбленных, но прежде - месть влюбленного. Это и приключенческая повесть: героиня переодетой в мужское платье отправляется на войну, где, не узнанная никем, спасает своего раненного и окруженного врагами возлюбленного. И, наконец, это рассказ о поэте - героиня слагает стихи обо всем, что видит и чувствует. Ее любовь делает эти стихи настолько совершенными, что перед ними преклоняется сам великий Рудаки; но стихи, которые изливаются из ее сердца и которые она не может удержать в себе, в конечном счете губят ее.</p></sec><sec sec-type="История Раби‘и в контексте поэмы «Илахи-наме»"><title>История Раби‘и в контексте поэмы «Илахи-наме»</title><p> В контексте всей поэмы история поворачивается новой гранью. «Илахи-наме» построена как обрамленная повесть, где рамочная история состоит в диалогах отца - царя и халифа - со своими сыновьями. Шесть сыновей поочередно высказывают отцу свои самые главные желания, затем следуют ответы отца, который стремится направить каждого сына от земных целей к духовным и сопровождает свой ответ многочисленными рассказами и притчами (подробнее см.: [1]). Беседы с первым сыном посвящены любви - он мечтает жениться на прекрасной царевне-пери. В ответ отец рассказывает ему о степенях любви: похоть (šahvat), дойдя до своего предела, превращается в страстную любовь (‘išq); та, разгораясь, переходит в любовь духовную (maḥabbat), готовность отдать жизнь ради любимого, а когда эта любовь доходит до своего предела, душа исчезает в возлюбленном. «Быть жестоко убитым на пути к Возлюбленному, - утверждает отец, - намного лучше, чем оставаться в плену похоти» [2, бейты 969-973] (перевод рассказа см.: [3, с. 20]). Многие рассказы на протяжении всей поэмы так или иначе соответствуют ступеням этой градации (подобнее см.: [4]). Так, праведная жена из первого рассказа, противостоя похоти влюбленных в нее, терпит от них многие муки - избиения, клевету, продажу в рабство. В конце повествования она избавляется от всех бед и становится подвижницей-аскетом, творящей чудеса. Ее прежние мучители наказаны тяжелыми болезнями, но она, увидев их раскаяние, прощает и исцеляет своих бывших врагов (перевод см.: [5]; [6]). В следующем рассказе речь идет о страстной любви - ‘išq. Героиня рассказа страстно влюблена в юного красавца-принца. Она бежит за ним, где бы он ни появился, а когда царь приговаривает ее к казни за неприличное преследование его сына, готова с радостью погибнуть под копытами коня, которого погоняет ее любимый: «Ведь если я буду убита этой луной, - восклицает она, - то навечно пребуду живой на сем пути!» В результате «царь простил ее и отправил ее во дворец, / обновленную душой2 отправил к любимому» [2, бейт 1031] (перевод см.: [3, с. 20-21]). В конце книги тема любви возникает на новом уровне - она соответствует последней ступени в классификации отца: уничтожению души любящего в любимом. Последние Беседы посвящены желанию шестого сына стать алхимиком - с помощью волшебного «эликсира» (философского камня) превращать низкие металлы в золото; он надеется, что это поможет ему и в любви. Отец же говорит ему о высшей алхимии, которая превращает земные желания души - в высокие, растворяя душу в золоте пребывания в Боге. Так, в одном из рассказов отца известный суфийский подвижник IX в. Байазид Бистами отвечает человеку, который ищет его:</p><p>«&lt;...&gt; вот уже тридцать лет</p><p>Как я сам хочу найти Байазида,много искал его, но и пыли [с его пути] не увидел.</p><p>Не знаю, что с ним случилось, куда ушел,вот уж тридцать лет, как он покинул меня.</p><p>Так умолкло в золоте его существо,что уже тридцать лет, как он забыл о своих делах и о себе».</p><p>Тот, кто навеки исчез в золоте,никогда не получит знания о себе [2, бейты 6795-6799].</p><p> Но чтобы достигнуть этого, говорит отец, надо «пройти три моря» - слез, огня и крови. В пример он приводит историю любви и смерти дочери царя Ка'ба. В свете этого можно прочитать историю Раби'и как историю души, которая через любовь к земной красоте приходит к ви́дению красоты Божественной; она гибнет в этом мире, чтобы обрести вечность в мире ином. Можно видеть, что первые рассказы поэмы и рассказ о дочери Ка'ба закольцовывают повествование: женщины из начала поэмы, пройдя тяжелые испытания, обрели «новую жизнь» - благочестивая жена «победила похоть» и посвятила себя служению Богу, а влюбленная из второго рассказа, когда ее страсть переросла в жертвенную любовь, «получила новую жизнь» с возлюбленным. Но дочь Ка'ба, героиня последнего рассказа, соответствует уже последней стадии любви: она не получает новую, лучшую жизнь, но теряет свою земную жизнь и исчезает в том, кого любит.</p></sec><sec sec-type="Сведения о дочери Ка‘ба в других источниках"><title>Сведения о дочери Ка‘ба в других источниках</title><p>В рассказе о Раби'и участвуют исторические лица - знаменитый «Адам персидских поэтов» Рудаки (ум. в 941 г.), великий суфийский шейх Абу Са'ид (ум. в 440/1049) и, наконец, сама героиня рассказа. У 'Аттара имя ее не названо, но поэтесса по имени Раби'а, дочь Ка'ба ал-Куздари (Rābi‘a bint Ka‘b al-Quzdārī), упоминается в поэтической антологии «Лубаб ал-аубаб» 'Ауфи (закончена в первой половине XIII в.). Согласно 'Ауфи, «дочь Ка'ба хоть и была женщиной, но мудростью (fażl) превзошла мужей этого мира и была всадником обоих ристалищ и повелителем (vālī) обеих областей - в тазийских (арабских) стихах сильна и в персидской поэзии весьма искусна»; многие стихи ее, по словам 'Ауфи, были посвящены любви и šāhid-bāzī - так называлась суфийская практика любования прекрасными юными созданиями, чья красота свидетельствовала о красоте их Создателя. ‘Ауфи приводит несколько примеров ее стихов, в том числе mulamma' - стихотворение, состоящее из арабских и персидских бейтов [7, p. 61-62]. Этим его сообщение ограничивается. Автор первого известного сейчас поэтологического трактата Мухаммад б. 'Умар ар-Радуйани «Толкование риторики» (рубеж XI-XII вв.) приводит два бейта «дочери Ка'ба» (ibnat Ka'b) [8, с. 81]. Каких-то реальных следов описанных у 'Аттара событий, так же как исторических сведений об эмире Ка'бе и о его царстве, никому из исследователей обнаружить не удалось. По 'Аттару, он был правителем Балха, но нисба Quzdarī, приведенная у 'Ауфи, отсылает к современному Хуздару (Пакистанский Белуджистан). Не удалось установить, принадлежит ли рассказ о дочери Ка'ба самому 'Аттару или он развил какой-то из ныне утраченных источников. Однако такие источники могли существовать - если вставной эпизод с ответом Абу Са'ида на вопрос о Раби'и (см. ниже, с. 229) не домыслен автором поэмы, то ее стихи, посвященные šāhid-bāzī, были известны во времена старца, т.е. в XI в. Кроме того, в книге «Тайны единобожия в деяниях шейха Абу-Са'ида» два стихотворных фрагмента, которые произносит старец в своих беседах, по мнению М. Р. Шафи' Кадкани, с большой вероятностью извлечены из стихов Раби'и (см.: [9, с. 143, 353]; [10, с. 353: 789-790]). История Раби'и, явно восходящая к рассказу 'Аттара, появляется в XV в. у Джами в «Нафахат ал-унс» [11, с. 732] и в XV в. в «Маджма' ал-фусаха» Риза Кули-хана Хидайата [12, с. 654-655]. Кроме того, последний, вдохновленный рассказом 'Аттара, посвятил Раби'и поэму «Гулистан-и Ирам» («Райский цветник») [13].</p><p>* * *</p><p> Предлагаемый перевод относится к числу филологических, его задача - отразить по мере возможности внутренние взаимосвязи («смыслы») поэмы 'Аттара, раскрыть поэтические приемы, намеки и аллюзии и описать их там, где передать их в переводе не позволяет русский язык. Перевод выполнен по изданию: [2].</p></sec><sec sec-type="ИЛАХИ-НАМЕ. БЕСЕДА 21"><title>ИЛАХИ-НАМЕ. БЕСЕДА 21</title><p>Сын сказал: «Советами, что ты мне давал, одну за другой ты развязывал мои путы.</p><p>Сто моих трудностей разрешились от твоих советов, моя медь превратилась в чистейшее золото.</p><p>Все твои слова полезны, очень назидательны и высоки.</p><p>Но ведь желание алхимии во мне живет потому, что от нее приходят в согласие вера и [земной] мир,</p><p>А если вера и мир соединят руки,Будет со мной Возлюбленный всегда.</p><p>Ведь пока вера и земной мир не станут мне друзьями, мне на помощь от Друга надежды не будет».</p><p>Ответ отца</p><p>Отец сказал ему: «Твой ум полон гордыни, вот почему эта мысль далека от истины.</p><p>Ибо пока ты не проиграешь все доброе и все злое, не будешь ты влюбленным, разве что метафорически.</p><p>Если ты ищешь совершенства в любви, нужны тебе постоянно три состояния:</p><p>Первое - слезы, второе - огонь, третье - кровь. если пройдешь через эти три моря,</p><p>Возлюбленный примет тебя за завесой, иначе ждет тебя от возлюбленного много шипов.</p><p>А если ты не знал об этом предании, тебе навек довольно этого рассказа».</p></sec><sec sec-type="РАССКАЗ ПЕРВЫЙ: О РАБИ'И, ДОЧЕРИ КА'БА"><title>РАССКАЗ ПЕРВЫЙ: О РАБИ'И, ДОЧЕРИ КА'БА</title><p>[Величие Ка'ба, эмира Балха, и красота его сына Хариса]</p><p> Некогда Балхом правил эмир Ка'б, мудрый, щедрый, справедливый и могущественный. Подданные его были счастливы, при его дворе процветали ученые, поэты и художники, и враги не смели напасть на его царство. У Ка'ба был сын по имени Харис, чья красота превосходила сиянием Солнце и Луну и была притчей во всем мире.</p><p>[Красота и поэтический талант дочери эмира]</p><p>Еще у него была в айване дочь, словно душу свою любил он ее.</p><p>Звали эту сребростанную Краса арабов3, она волновала сердца и привязывала сердца.</p><p>В ее красе собрались все красоты мира, какую ни возьми - любой она владела.</p><p>Разум перед ней приходил в безумие, прелесть ее была сказкой во всем мире.</p><p>В любом месте кто бы ни произнес ее имя, каждая частица его начинала сиять красотой Йусуфа4.</p><p>Когда молодой Месяц видел ее с небосвода, всегда преклонял колени, подобно чангу5.</p><p>Когда Ризван6 смотрел на ее чело, узнавал он в нем эдемский сад.</p><p>Когда волны ее локонов падали на землю, волнение, поднявшееся из-за них, достигало небес.</p><p>В двух вазах из миндаля были у нее два нарцисса, как два волшебника, два негритенка в ловушке7.</p><p>Два негритенка, у каждого по луку, пускали они стрелы повсюду, где была [живая] душа.</p><p>Когда стрелы ее кокетливых взоров вылетали из лука, сердца влюбленных становились мишенью.</p><p>Сахар из ее рубинов8 был необычайного вкуса, потому что в ее рубинах был сахарный эликсир.</p><p>Ее уста были ларцом с влажными марваридами, и все они были одна жемчужнее другой9.</p><p>Лишь только показывались тридцать ее перлов-зубов, нисаром падала к ее ногам каждая душа10.</p><p>Ее рубиновые губы были чашей с жемчугами, напиток в них был из чистой воды Каусара11.</p><p>Когда небосвод видел ее серебряный мяч, мчался он, словно мяч без рук и без ног12.</p><p>Красоту ее описать невозможно, так что для меня это описание - пустая мечта.</p><p>И такого изящного дарования [ни у кого из] людей не было, ибо что она от людей ни услышит,</p><p>Сразу все перелагала в стихи, нанизывала, словно жемчужины.</p><p>Так она была сладкоязычна в стихах, что в них словно был вкус ее губ.</p><p>Сердцем отец постоянно был с нею, он с нежностью заботился о ней.</p><p>[Предсмертное завещание Ка'ба и справедливое правление Хариса]</p><p>Когда пришло отцу время умереть, усадил он перед собою сына,</p><p>Передал ему дочь: «Смотри, прими ее от меня и заботься о ней.</p><p>Всячески, как должно устраивать ее дела, устраивай и сделай радостными ее дни.</p><p>Ведь у меня сватали ее знатные, многие славные витязи и владыки -</p><p>Не отдал ее никому. Если ты сможешь, отдай ее тому, кого найдешь достойным.</p><p>В свидетели этих слов призываю Господа, не заставляй меня страдать и волноваться».</p><p>Сказал он сыну все, что мог, сын принял все, что сказал отец.</p><p>Наконец милая душа покинула отца, не знаю, для чего пришел, зачем ушел...</p><p>Много кружил он вверх и вниз, словно небеса, пока голова его и ноги не легли в землю.</p><p>Лук Божий не в руке человека, и никого не известят ни о приходе, ни об уходе!</p><p>Кто знает, сколько ему придется жить, и если пришел, зачем потом надо уходить?..</p><p>Когда отец ушел в Господень чертог, сын воссел в царском диване13.</p><p>Правдой и справедливостью сиял он в мире, мир в нем обрел дыхание Нушинравана14.</p><p>Крестьянам и воинам раздал он дирхемы15, военачальникам вручил барабаны и знамена.</p><p>Много скорбей он изгнал из голов, многих угнетателей сокрушил.</p><p>В добре, неге и славе как душу, берег он дорогую сестру.</p><p>Теперь послушай, этот вращающийся циркуль какую игру сыграл и с ней, и с ним!16</p><p>[Красота Бакташа]</p><p>Был у Хариса несравненный гулям17, доверенный хранитель всей его казны.</p><p>Звали того подобного Луне Бакташ, не знаю, найдется ли кто подобный ему...</p><p>Красотою он был чудом света, удивительную любовь он внушал!</p><p>Его красота вошла в пословицы, смерть сторожила томящихся по нему.</p><p>Роза старалась помедлить в глине, если он покрывался краской смущения18.</p><p>Если показывалось отражение его лица, начинали содрогаться росписи на стене19.</p><p>Когда его локоны-индийцы затевали битву, казалось, что завитки-негры засели в изгибах20.</p><p>Его локоны держали храбрецов в рабстве, - вот какое богатство он сберегал!21</p><p>Его брови сведенными становились [еще] лучше - это был лук, на который впервые натянули тетиву22.</p><p>Его глаза казались лакомой добычей, ведь у них была общая краса с миндалем23.</p><p>Ряды его ресниц сражали ряды богатырей дождем стрел, выпущенных его бровями-[луками].</p><p>Уста его были, словно просверленный рубин24, скрывали они тридцать непорочных жемчужин.</p><p>Да, рубин его уст мог быть просверлен только лишь алмазом его языка.</p><p>Его губы издавали указ о вечной жизни, ведь от этих губ обретала жизнь вода Хизра25.</p><p>О его зубах можно было бы сказать,что в одном миме у него было тридцать два чудесных знамения26.</p><p>Словно Йусуф он был, ты скажешь, красотою.А что сказать о мяче его подбородка!</p><p>Сколько мне оставаться в безумии из-за его мяча! лишь начну говорить, [сразу] умолкаю27...</p><p>[Красота пиршественного сада]</p><p>Перед дворцом был великолепный сад, во всем подобный небесному раю.</p><p>Всю ночь не спал влюбленный соловей, пел он розе песню об извлекающем шипы28.</p><p>Роза из бутона, нарядная и игривая, рассмеялась сладостным смехом29,</p><p>Вышла, словно младенец, покрытый кровью, алая роза из зеленых пелен.</p><p>Утренний ветерок примчался, словно Зулайха, розе он, словно Йусуфу, разорвал полу30.</p><p>Словно ветер, Хизр прошел над степью: зелень выросла, степь зазеленела31.</p><p>Падающая звезда и молния метнули копья, облако отпустило узду дождя,</p><p>Зеленые поля подставили ладони, в каждой ладони - по сто жемчужин дождя.</p><p>Фиалка смиренно склонила голову, коснулась она собственных ног.</p><p>Багряник, весь покрытый кровью,пришел, готовый пролить собственную кровь32.</p><p>Нарцисс взял в руку золотую чашу, выпил сладостное молоко дождя.</p><p>Головка тюльпана склонилась к ногам, корона его склонилась к поясу.</p><p>Из цветника прибыли тысячи Йусуфов, в Ханаан донесся аромат рубашки33.</p><p>Птичий призыв зазвенел над лужайкой, в степи от того призыва поднялось волнение.</p><p>Утренней порою мускусный ветер словно напильником прошел по глади воды.</p><p>Не Афрасиаб ли нашел Зерех-море, что вода от весеннего ветра оделась в кольчугу?!34</p><p>Повсюду струились райские ручьи, малейшая их капля была водою Хизра35.</p><p>Свод, воздвигнутый в возглавии сада, достигал Кайвана36, перед айваном был водружен трон Хариса.</p><p>Царь Харис, подобный славному солнцу, сидел, словно Сулайман, на возвышении37.</p><p>Гулямы с руками на поясе, подобные Ориону38, каждый станом - что стройный кипарис.</p><p>Стояли рядами отважные тюрки скрестивши руки, готовые к служению39,</p><p>Воинственные верные надимы40 в трепете опустили взоры к ногам.</p><p>Благородные [мужи] всего мира низки перед ним, порядок в мире утверждался его высоким суждением.</p><p>От бодрствования его счастья смута уснула, от страха перед его гневом увлажнились глаза огня.</p><p>Воинственный, как Кайван, подобный Муштари, с лицом Луны, с талантами 'Утарида и величием Солнца41.</p><p>[Дочь Ка'ба видит Бакташа]</p><p>Но вот взошла на крышу дочь Ка'ба, великолепие пира поразило ее.</p><p>Когда немного она огляделась по сторонам, увидела лицо того прекрасного, как Луна42.</p><p>Увидела она лицо и ланиты Бакташа, увидела его, стройного, словно кипарис в каба43,</p><p>[Целый] мир красоты был дарован его лицу, вся красота, словно у Йусуфа, была долей44.</p><p>Виночерпием стоял он перед царем, длинные локоны спадали до земли.</p><p>От хмеля его лицо раскраснелось, что гранат, ресницы стали шипами для глаз влюбленных [в него].</p><p>Расточал он сахар из источника сладости45, ронял [капельки] испарины с Луны на Парвин46.</p><p>То, хмельной, наполнял он чашу, то радостно играл на рубабе47.</p><p>То издавал он трели, словно соловей, то наливал вино из кувшина.</p><p>Когда девушка увидела его лицо столь прекрасным, сердце отдала безвозвратно каждой частице его существа.</p><p>Вспыхнул быстро огонь ее любви, полностью разграбил всё, что у нее было.</p><p>Так этот огонь опалил ее душу, что тело уже не помнило о себе.</p><p>Сердце ее влюблено, душа - приговорена, все ее бытие стало небытием.</p><p>Из двух нарциссов, словно из тучи, хлынула кровь48, в одночасье целый поток она пролила.</p><p>Любовь вырвала ее с корнем, и словно приковала ее [к любимому]49.</p><p>Так она из-за одного взгляда попала в его силки, что ночью от нее бежал сон, днем - покой.</p><p>Так неисцельна стала та целительная, что совсем она потеряла голову50.</p><p>Всю ночь лила кровавые слезы и стонала, вновь и вновь вспыхивала, словно свеча.</p><p>От обилья огня, что ниспал в ее душу, словно хмельная, она не помнила себя.</p><p>Коротко говоря, из-за горя и печали такая луна за год стала больной.</p><p>Харис привел врача, но что пользы! ведь ту болезнь не вылечить лекарством.</p><p>Разве для такой боли найдется лекарство! ведь только от любимого примет лекарство душа.</p><p>[Дочь Ка'ба признается кормилице в своей любви к Бакташу]</p><p>В покоях у девушки была нянька, искусная во всяческих ухищрениях.</p><p>С сотней уловок выспрашивала она у луноликой, мол, что с тобой, доченька? Скажи правду!</p><p>Конечно, не признавалась та луна, но потом решилась и заговорила:</p><p>«Я в такой-то день увидела Бакташа, [чьи] локоны и лицо сжигают душу и озаряют сердце.</p><p>Словно хмельной, прижимал он рубаб, у меня из-за него, словно у рубаба, руки на голове51.</p><p>Когда начал он петь сабзаранг52, от того напева птицы воспарили.</p><p>А полились напевы сабзаранг и гульзар, тут даже и розы словно захмелели53.</p><p>Ударом смычка в том ладе, который выбрал, он "противника" делал "усмиренным"54.</p><p>Если противник и не бывает усмирен в этом мире,в том ладе он примиряет верхнюю струну и нижнюю.</p><p>Сердце мое противится мне, что я поделаю, не сладить мне с этим ладно играющим!</p><p>Теперь я стала смятенной скиталицей в мире, ведь я теперь из людей "завесы влюбленных”!55</p><p>Когда услышала я от этого удальца песню, из глаз своих я за завесой я пролила реку56.</p><p>Любовь к нему меня заставила забыть о себе! сто лет горя принесла мне она.</p><p>Так его локоны разметали мою жизнь57, что погибло все, чем я владела.</p><p>Так опоясали меня кольца его локонов, что сердце кровоточит, а печень иссохла.</p><p>Я потому так больна и беспомощна, что знаю я, что цены ему я не знаю.</p><p>Никто не сравнится с Бакташем красой, никто не может быть лучше его.</p><p>Если можно говорить об этом кипарисе, зачем говорить о ком-то другом?!</p><p>Его подбородок - серебряный мяч, изгиб его локона - мускусный чауган,</p><p>Если его чело - серебряное ристалище, разве нельзя назвать чауганом58 его локон?!</p><p>Такое ристалище, тот изогнутый чауган... не взять мне мяч его подбородка!</p><p>Когда он делает из локона чауган, голова моя кружится, словно мяч.</p><p>Когда появляется его сияющее лицо,каждая его частица становится сотней лун.</p><p>Когда гало является на месяце его ланит, Новая Луна рыдает от горя59.</p><p>Когда его локоны - похитители сердец - завиваются в кольца, каждым их кольцом сотня душ опоясывается [для служения].</p><p>Нашли темное пристанище обитатели его нарциссов, потому они стали затворниками в его собрании60.</p><p>Что за волшебники его глаза! Весь мир околдовывают его кудри!</p><p>Когда стрелы его взоров вступают в дело, От страха перед ними копье и дротик остаются за поясом.</p><p>У его тридцати зубов - острые копья, вот его губы и улыбаются в моей крови61.</p><p>Увидев его раковину и те редкостные жемчужины62, серебро оказалось не в силах восхвалить их.</p><p>Его рот - крохотная смеющаяся фисташка, в которой ядрышками - его зубы63.</p><p>Когда он являет смеющееся утро на табашире [зубов], табашир обретает природу кости64.</p><p>У его губ больше ста тысяч рабов, все они животворней, чем вода Хизра65.</p><p>[Вязь] его зеленого пушка - истинный [указ], полностью защищенный от приказа о прекращении66.</p><p>Его губы весь мир держат под [властью] печати, небосвод - под его седлом тридцатизвездным67.</p><p>Из-за этого его яблока я просыпаю на айву из еловой шишки гранатовые зерна68.</p><p>Раз нет мне свободы от этого стройного кипариса, айвою стало мое лицо, и нет мне надежды на лучшее69.</p><p>Печаль из-за стрелы его стана каждый миг натягивает меня, словно лук тетиву.</p><p>Теперь, няня, встань и пойди, стань посредницей между этими двумя прекрасными.</p><p>Пойди и расскажи ему эту историю, заложи основу любви этих двух любимых.</p><p>Открой ему эту тайну, и если он разгневается, сотней душ мое сердце примет его [гнев].</p><p>Теперь соедини нас двоих, да так, чтобы не знал о том никто из мужчин и женщин».</p><p>[Письмо дочери Ка'ба Бакташу]</p><p>Сказала это и выпустила из рук доброе имя,Написала письмо кровью сердца:</p><p>«О ты, что сокрыт и [все же] рядом - где ты?70 Ты не в моих глазах, так где же ты?</p><p>Свет в моих глазах - от тебя, в сердце моем "знакомство” - от тебя71.</p><p>Приди и сделай своими гостями мои глаза и сердце, а если нет - возьми меч и отними мою душу.</p><p>Изо всего, что ни есть на свете, осталась мне лишь половинка души72.</p><p>Как же мне эту половинку души не отдать тебе! ведь без тебя мне и сотни душ не надо.</p><p>Ты забрал мое сердце, и будь у меня их тысяча, не было бы у меня иного дела, чем бросать их к твоим ногам.</p><p>Не оторву от тебя сердце ни на миг, ведь не оторвать мне сердце от забравшего сердце73.</p><p>Боль любви к тебе я храню в душе, язычеству твоего локона вверяю веру74.</p><p>Без тебя у меня нет ни сердца, ни веры, как же ты оставляешь меня такой беспомощной?!</p><p>Без твоего лица динару подобно мое лицо, от любви к твоему лицу я обратила лицо к стене75.</p><p>Увидела тебя, которому равных не видела, подобного тебе кипарисостанного не видела.</p><p>Если придешь ко мне, я спасусь, а если нет - умчусь [и обойду] все края.</p><p>Каждый палец сделаю светильником, стану искать тебя во всех степях, на всех путях76 -</p><p>Не появишься ли ты передо мной, как свеча, а нет - считай меня угасшей, как светильник».</p><p>Написала это письмо и потом начертала образ свой, подобный луне.</p><p>Дала [письмо] няне, чтобы няня пошла - к тому луноликому любимому пошла.</p><p>[Бакташ влюбляется в дочь Ка'ба и передает ей признание в любви]</p><p>Когда увидел он ее изображение и прочел стихи, от изящества ее дарования и стихов пришел в изумление.</p><p>Мгновенно сердце его ушло из рук, пришла любовь, и сердце облилось кровью.</p><p>Морское чудище любви вмиг одолело его, его грудь и пола сделались морем крови77.</p><p>Без ее лица таким стало для него лицо мира, что, ты сказал бы, не видел он ни неба, ни земли.</p><p>Словно мяч - без рук без ног, несчастный - шапка на ногах, туфли на голове...</p><p>Сказал он няньке: «Встань, о сладкоречивая, пойди к той кумироликой и от нас ей скажи:</p><p>"Нет у меня глаз, чтобы видеть твое лицо, нет у меня терпения, чтобы без тебя быть в покое.</p><p>Что мне теперь делать без тебя?! Не могу нести такую боль без тебя!</p><p>Словно твой локон, я прорвал завесу78, потому что я влюблен в твое лицо.</p><p>Потому твой локон меня всего перевернул, что моя жизнь теперь связана твоим локоном.</p><p>Не видел я тебя, как же ты вошла в мою душу? Сердце мое исчезло, теперь в моей крови - ты.</p><p>Теперь ты скрыта в моей душе, зачем ты жаждешь крови моей души?!</p><p>Не обманывай меня, словно ранняя заря, о луна за облаком! Не извлекай воинственно, подобно Солнцу, меч79!</p><p>Если осветишь мои глаза лицезрением тебя, сотню душ я за тебя отдам.</p><p>Умираю я, о [дарующая] жизнь! Спасти ли меня, нет ли - в твоей воле!”»</p><p>[Кормилица приносит дочери Ка'ба весть о любви Бакташа]</p><p>Пошла кормилица к той луне, известила ее о любви гуляма:</p><p>Мол, он влюблен куда больше твоего, своим жаром он поспорит с огнем!</p><p>Если твое сердце узнает, какова его любовь, твое сердце научится от него страданиям любви, о луна!..</p><p>Сердце девушки возрадовалось, и слезы радости потекли по лицу.</p><p>Не знала [с тех пор] иного дела та чарующая80, чем слагать бейты и газели день и ночь.</p><p>Плавно слагала стихи и отсылала, так и стала в стихосложении мастером.</p><p>Гулям с каждым стихотворением, которое прочитывал, все больше влюблялся и приходил в изумление.</p><p>[Бакташ встречает дочь Ка'ба и что случилось потом]</p><p>Прошло некоторое время, и как-то раз вышла из покоев эта чарующая81.</p><p>Увидел ее внезапно Бакташ и узнал, ведь он всю жизнь проводил в любви к ее образу.</p><p>Схватился за ее полу, а девушка вспыхнула, встряхнула рукавом82 и потом сказала ему:</p><p>«Ах ты невежа, что это за дерзость, ты лис, что это за львиная отвага?</p><p>Никто не смеет схватить меня за платье, кто ты такой, что касаешься моей полы?»</p><p>Гулям сказал: «О, я пыль на твоей улице! Если ты скрываешь от меня свое лицо,</p><p>Для чего стихи присылаешь мне день и ночь, сердце мое забрала этим прекрасным изображением!</p><p>Если ты сначала сделала меня безумцем, зачем под конец обратила меня в чужака?»</p><p>Ответила ему тогда та сребростанная: «Ты и крупицы не знаешь из той тайны!</p><p>В моей груди свершилось нечто, и открылось это через тебя.</p><p>Возможно ль такое для сотни гулямов?! Я открыла тебе это, и этого достаточно!</p><p>Не довольно разве для тебя, что стал причиной это дела?</p><p>[А] тебя это привело к постыдному, в похоть ты, ей-богу, впал от этого».</p><p>Сказала так, и ушла от него, а сердце гуляма стало стократ смятеннее...</p><p>[Старец 'Абу Са'ид о любви дочери Ка'ба]</p><p>В словах Бу Са'ида из Михны83 я видел, что он сказал: «Я туда пришел84</p><p>Расспросить о состоянии дочери Ка'ба:была она познавшей [Бога] или страстно влюбленной?</p><p>[Старец] так сказал: "Мне [вот что] стало очевидно о стихах, что выговаривались в ее словах:</p><p>От горения любви к метафорическому возлюбленному не появляются такие стихи так легко85.</p><p>Эти стихи не имели отношения к сотворенному, ибо ее жизнь была постоянно с Истинным.</p><p>Совершенство в смыслах у нее было полным, гулям был лишь посредником на этом пути”».</p><p>[Харис начинает подозревать сестру]</p><p>Итак, влюбленная девушка в том горенье слагала горестно стихи день и ночь.</p><p>Но вот однажды ходила она по лугам, в одиночестве прекрасно пела такие стихи:</p><p>«О предрассветный ветерок, полети, поведай обо мне тому грабителю-тюрку86,</p><p>Скажи: ты жаждой отнял мой сон, отнял мою воду, выпил кровь!»</p><p>А по другую сторону луга был Харис, и слуха Хариса донеслись эти слова.</p><p>Вскипел он и крикнул ей: «Что ты говоришь, беспутная!»</p><p>Влюбленная девушка склонилась до земли, изменила стихи и пропела так:</p><p>«О предрассветный ветерок, полети, поведай обо мне тому румяному водоносу!</p><p>Скажи: ты жаждою отнял мой сон, отнял мою воду, выпил кровь!»</p><p>Был у нее один румянолицый водонос, который всегда приносил ей воду в кувшине.</p><p>Вместо «грабителю-тюрку» та подобная луне пропела: «румяному водоносу»87.</p><p>Брата это навело на такие дурные мысли, что на сестру он посмотрел без почтения.</p><p>[Бакташ отправляется на войну. Военные подвиги Бакташа]</p><p>Но вот, когда после этого прошел месяц, пришло войско на Хариса с войной.</p><p>Войско огромное, и счету ему не было, словно вращению небес, не было ему конца.</p><p>Войско, вздымающее волны мечей и панцирей, - мир от [блеска] мечей и панцирей стал светлым.</p><p>Пришло войско с вершин и склонов, от него Бык Земли застыл, словно осёл на льду88.</p><p>А с той стороны Харис с войском, вышел на рассвете из городских ворот.</p><p>Молодо всё его войско, словно его счастье, высоки его шатер и шлем, словно его суждение.</p><p>По одну руку с ним шла победа с кольцом в ухе89, по другую - завоевание и торжество.</p><p>И вот войска встретились, раскрыли руки для убийства.</p><p>Пыль поднялась над всею степью, вопль поднялся до зеленого купола90.</p><p>Гром барабана оглушил уши небосвода, Земля перевернулась, словно небо.</p><p>Земля от [крови] его врагов стала тюльпановым лугом, воздух от дождя стрел источал росу.</p><p>В стране словно выросла плотина, тела убитых громоздились повсюду.</p><p>Смерть вонзала в душу свои когти, судьба91 воинственно острила зубы.</p><p>Явилось сто признаков Судного дня, див принялся молиться из-за этого Судного дня.</p><p>Тут явился впереди рядов Харис, он вывел вперед несметное войско.</p><p>Лишь только построил он это войско, помчался, как лев, и напал на врагов.</p><p>Высокий небосвод, усыпанный звездами, острием его дротика изрезан в клочки.</p><p>Там, где поднимал голову его молодецкий меч, смута склоняла голову до Дня светопреставления.</p><p>Когда его меч омывал врага кровью, словно розу, из его меча вырастала роза победы.</p><p>Когда его стрела достигала индигового небосвода, проходила она через ушко иголки 'Исы92.</p><p>А с другой стороны Бакташ луноликий рубился двуручным мечом во все стороны.</p><p>Но в конце концов он был ранен, из-за раны у него закружилась голова,</p><p>Так что чуть было этот прекрасный не попал в руки врагов.</p><p>[Дочь Ка'ба спасает раненого Бакташа]</p><p>Среди воинов была дочь Ка'ба - с закрытым лицом, в боевых доспехах и верхом на коне.</p><p>Выступила она перед войском, подобная горе, в каждом сердце она вызвала трепет.</p><p>Никто не знал, кто же этот сребротелый, она отверзла уста и крикнула: «Что это за трусость?!</p><p>Я - тот шах, у которого ферзем - небосвод, пешками у моих стремян - Солнце и Луна!93</p><p>Если погоню коня на кружащийся ковер, двумя ладьями отброшу его, как отважные львы!</p><p>Главу, которая отвернется от моего приказа,брошу под ноги слону, [поставлю] шах и мат!</p><p>Как извлеку я разящий свой меч, извлеку печень у рыкающего льва!</p><p>Как сверкнет мой блестящий клинок, от страха у огня желчь станет водой!</p><p>Как раскручу рукой змею-копье, все в этом войске будут ничто передо мною!</p><p>Пусть встанет наковальня перед моим копьем - мощь моего удара расколет ее на куски!</p><p>Моего удара и наковальня не выдержит, от наковальни и горчичного зерна не останется!</p><p>Когда птица моей стрелы вылетит из тетивы, из горла птицы небосвода вылетит: “Слава!”94</p><p>Когда извлеку из колчана свой аркан, словно вихрь, швырну врага лицом на землю!</p><p>Погоню Рахша и раскрою двери превосходства, ибо в битве я - Рустам, и из корня Рустамова!»</p><p>Сказала это и, как грозные мужи, убила из тех мужей с десяток.</p><p>С мечом в руке подскакала к Бакташу, выхватила его и доставила к войску,</p><p>Опустила его на землю и исчезла, никто в целом мире не узнал ее.</p><p>Когда эта кумироликая куда-то скрылась, вражеское войско хлынуло, что морской прилив.</p><p>Вот оно уж было совсем приблизилось, чтобы не оставить ни города, ни горожанина,</p><p>Как вдруг Харису явилась помощь, множество народу от царя Бухары.</p><p>Пришло [такое] войско с гор и степей, что от его множества у неба закружилась голова.</p><p>Помощь вовремя нашла Хариса, войско Хариса и Харис одержали победу.</p><p>Бежало войско врагов царя, а кто-то так и остался лежать убитым на дороге.</p><p>Когда царь вошел в город, радостный и победоносный, стал он расспрашивать о том храбром воине.</p><p>Ни один человек не мог ничего о нем сказать, все говорили: исчез он, словно пери.</p><p>[Дочь Ка'ба горюет о Бакташе и пишет ему послание]</p><p>Но вот явился негр ночи, поднес к губам чашу Луны,</p><p>И всю ночь лунный круг, что круглое мыло, испускал вокруг себя пену из света.</p><p>Этим мылом и кровью глаз до утра смывала надежду на жизнь та озаряющая мир95.</p><p>Когда прилетел ворон ночи, из-за того прелестного сердце девушки было словно птица в силках.</p><p>Сердце ее из-за раны гуляма так горело, что в один миг и душа ее сгорела.</p><p>Не было у нее ни мига сна и покоя, ведь в голову был ранен покой ее сердца!</p><p>Как было успокоиться ее сердцу! Написала она письмо кровью глаз.</p><p>Такие сложила стихи та благоухающая жасмином, ты послушай повесть этой красноречивой молчуньи96:</p><p>«Голова, своим величием достойная великого венца - что общего с ней у головы-[наконечника] копья?!97</p><p>Да потеряет голову98 голова твоего недруга, да не поднимется его голова вверх, иначе как на виселице!</p><p>Голова, над коей не главенствует твое бытие, низко опустит голову! - это не пустые слова!</p><p>Та голова, что не станет прахом твоего порога, - [клянусь] душой и головой! - той голове придет конец!</p><p>Если с тобой в пути будет непокорный завистник, - словно змее отруби ему голову, так ему положено!</p><p>А если голову задерет самоуверенный враг, низложи ему голову, с легкостью отруби ему голову!</p><p>Ту голову, что не дружна с тобой, - да не покинут ту голову страдания!</p><p>Если не склонит перед тобой голову враг и снова нападет, [то лишь потому, что] ему головы своей не жаль99.</p><p>Если не преклонит перед тобой голову глава, значит, ни на волосок он не печется о своей голове.</p><p>От твоей славной головы венец получает великолепие, от ее славы каждая голова получила главенство.</p><p>Небосвод, опрокинутый вниз головой, оттого вознес голову, что каждый миг он преклоняет голову перед тобою100.</p><p>Если моя головная боль причинила тебе головную боль, да будет моя отрубленная голова твоим лекарством!</p><p>Склоняю перед этим главой голову до земли, да будут сотни таких голов жертвой твоей голове!</p><p>Если сраженный враг замыслит отомстить, лишь попытается - будет сражен твоим гневом.</p><p>Вкушающий плоды от древа наслаждения, если ест без поминания тебя - ест свою печень101.</p><p>Хвалящийся по невежеству своим разумом, если чеканит золото не твоим именем - плохо чеканит.</p><p>Пожелавший отправиться в хадж, если отправится без твоего веления - согрешит!</p><p>Чтó на тебя напало, что упал ты в крови!О горе! Не найти никого несчастнее меня!</p><p>Всю ночь у меня, как у свечи, пылает грудь, проходит ночь - и день несет мне смерть...</p><p>Словно свеча, каждый миг я смеюсь от любви, глазами своими я создала запруду102,</p><p>Словно свеча, душа которой живет любовью, которая смеется посреди слез и огня.</p><p>Если бы ночью у меня была надежда на день, я не горела бы так ярко.</p><p>Когда у свечи нет надежды на день, ни минуты не прекращает она горения.</p><p>От этого огня, что ниспал в мою душу, дождь пролился на мои ресницы.</p><p>У этого огня такой сильный жар, удивительно, что он производит столько воды!</p><p>Что ты хочешь от меня при таком горении - ведь ни ночью не бываю я без горения, ни днем!</p><p>Не влачи меня во прахе и крови, не заставляй скитаться, словно небосвод!</p><p>Раз ты знаешь, как я беспомощна, зачем ты сбиваешь меня с ног?!103</p><p>Ты знаешь, что я опьянена тобой, твоею рукою я сбита с ног.</p><p>Мне, измученной104, как мне не быть в крови, как мне не быть окровавленной!</p><p>Сама не своя иду я в тоске по тебе - ни вперед, ни назад не вижу дороги!</p><p>Сердце мое измучено страданием, я заперта в лачуге скорбей!105</p><p>Сколько еще ты будешь терзать каждую мою жилку?! Сколько еще ты будешь сжигать меня, словно руту?!106</p><p>Если бы не надежда на соединение с тобой, ни пепла не осталось бы от меня, ни дыма.</p><p>Жить ради себя - позор для меня, ведь я могу жить [лишь] надеждой на свидание с тобой.</p><p>Мое сердце не выносит слова “разлука”, ведь оно и радость единения с любимым едва бы вынесло!</p><p>О боли своей, как [все] смятенные, я рассказала тебе тысячную часть.</p><p>Скажу и больше, если найду способ, а нет - схороню в своем сердце эту тайну».</p><p>[Ответное послание Бакташа дочери Ка'ба]</p><p>Отправилась нянька, передала это письмо, ничего к нему не прибавила и не убавила.</p><p>Голова Бакташа, вся покрытая ранами, от этого письма обрела успокоение сердца и утешение.</p><p>Из его глаз полились потоки крови, немало послал ей любовных слов:</p><p>«Душа моя! Доколе оставляешь меня в одиночестве, не придешь проведать больную голову!</p><p>Приди, о ненаглядная, как возлюбленные, посиди минуту у изголовья одинокого!</p><p>Если сегодня у меня одна рана в голове, то тысяча у меня в душе, о озаряющая сердце!</p><p>От томления рубашка на моем теле стала саваном!..» Сказал так, и лишился чувств.</p><p>[Дочь Ка'ба встречает поэта Рудаки и что случилось потом]</p><p>Прошло время, и влюбленный Бакташ оправился ото всех своих ран,</p><p>А та чарующая девушка, бывало, сидела у дороги, и проходил там как-то раз Рудаки107.</p><p>Когда он говорил бейт, что расплавленное золото, девушка много лучшим [бейтом] ему отвечала.</p><p>Много стихов сказал в тот день устад, на которые та девушка давала ответ108.</p><p>От изящества дара той прекрасной пришел в изумление Рудаки.</p><p>Узнал он о любви той жасминогрудой и отправился он оттуда дальше.</p><p>Когда стала для Рудаки та тайна явной, пошел он оттуда в город Бухару.</p><p>[Харис узнает о тайне сестры]</p><p>Пришел он ко двору того царя, который тогда пришел на помощь Харису.</p><p>Прибыл к тому высокому царю также и Харис, дабы принести извинения.</p><p>А в тот день был царский пир - что сказать! То был рай, озаряющий сердце!</p><p>И вот царь пожелал от Рудаки стихов. Отверз уста тот устад и поднялся с места.</p><p>Поскольку были у него на памяти стихи дочери Ка'ба, он все их прочел, и собрание пришло в волнение.</p><p>Царь спросил его: «Чьи это стихи? Они подобны марваридам - кто их просверлил?109»</p><p>Откуда было знать Рудаки о Харисе?! Он ведь сам был пьян от стихов и пьян от вина.</p><p>В опьянении заговорил он тогда: «Это стихи дочери Ка'ба, о царь!</p><p>Сотней сердец влюблена она в одного гуляма, попала она, словно птица, в капкан.</p><p>Ни минуты нет у нее ни сна, ни еды, нет ничего, кроме слагания бейтов и газелей.</p><p>Сотни стихов слагает, полных смысла, и все тайно отправляет ему.</p><p>Если бы ее любовь не была подобна огню, не было бы от нее таких прекрасных стихов».</p><p>Харис услышал эти слова и был поражен, но притворился он тогда пьяным.</p><p>И когда вернулся обратно в свой город, от сестры он скрыл эту тайну.</p><p>Но душа его кипела от ярости, он постоянно втайне следил за сестрой,</p><p>Чтобы поймать ее на грехе и тут же на месте пролить ее кровь.</p><p>Все стихи, которые слагала та луна, она всегда посылала Бакташу.</p><p>[Тот] бережно складывал их в ларец, запечатывал его, чтоб никто не мог открыть.</p><p>[Харис видит письма сестры Бакташу и обрекает ее на жестокую смерть]</p><p>Был у Бакташа жасминостанного напарник110, который все гадал, что же в этом ларце?</p><p>Открыл его и прочитал те письма, отнес их Харису и прочитал ему.</p><p>Сердце Хариса вспыхнуло от той тайны, и решился он погубить сестру.</p><p>Сначала своего приближенного гуляма царь заключил в оковы и сбросил в яму.</p><p>Потом велел однодверную баню растопить для той сребротелой.</p><p>И приказал, чтобы цирюльник на обеих руках вскрыл ей вены и не закрывал их.</p><p>Царь оставил ее в этой бане, а выход заложил известью и кирпичами.</p><p>Много звал на помощь тот стройный кипарис, но не было ей никакой пользы от плача.</p><p>Кто знает, как сердце ушло из нее?! У всех печень стала кровью из-за нее!</p><p>Кто когда-либо слышал такой рассказ! Кому выпадало такое, как ей!</p><p>В таком горе, в такой боли, таком горении был ли кто в целом мире хоть один день?!</p><p>Приди, коли ты влюблен, чтобы увидеть боль, увидеть путь влюбленных мужей!</p><p>Взметнулось несколько огней вокруг той луны, устремился весь этот огонь одним путем [к ней].</p><p>Один огонь был из той страшной бани, другой - из тех стихов, подобных огню.</p><p>Один огонь - от воздействия юности, другой огонь - от пролития столькой крови.</p><p>Один огонь - от жара любви и ревности, другой огонь - от стыда и растерянности.</p><p>Один огонь - от болезни и слабости, другой огонь - от сердечного жара и горя111.</p><p>Погасит ли кто такой огонь сотней [мер] воды?! Кому под силу терпеть такой огонь?!</p><p>[Последние стихи дочери Ка'ба Бакташу]</p><p>Обмакнула в кровь та луна кончик пальца, написала она множество стихов.</p><p>Исписала своею кровью всю стену, болью сердца писала она стихи.</p><p>На стене бани не осталось места, а в ней уже крови почти не осталось.</p><p>Когда всю стену исписала стихами, упала она, словно кусок стены.</p><p>В крови и любви, в огне и слезах ушла ее милая душа с сотней горестей.</p><p>Когда на другой день раскрыли баню - что сказать мне, какой была та озаряющая сердца!</p><p>Слово ветка шафрановая с ног до головы, но с ног до головы погруженная в кровь!</p><p>Взяли ее, омыли водой, сердце окровавленное зарыли в землю.</p><p>Посмотрели в тот день на стену - на ней были написаны те стихи, сжигающие сердце:</p><p>«Любимый! Без тебя мои глаза - что два ручья, все мое лицо украшено кровью сердца!</p><p>Ты предал меня потоку, текущему с моих ресниц, не то говорю! Ты забрал всю воду!112</p><p>Ты отнял мою душу и в ней приятно тебе жить! Нет, что я говорю! ты в ней живешь посреди огня!</p><p>Ты вошел в мое сердце и никогда не уйдешь из него! Нет, что я говорю! ты ведь не станешь жить в крови!</p><p>Дав мне два ручья из глаз, ты задал мне головомойку в бане113.</p><p>Я - словно рыба на сковороде, не придешь ли ты в мою баню?114</p><p>Такое было веление о моей любви от Престола, чтобы меня живой поместили в ад:</p><p>Чтобы в аду ту тайну, которая в ней, я написала посреди жара и пламени!</p><p>Откуда узнаешь, как надо писать? Такой рассказ кровью надо писать!</p><p>Если я в аду из-за этого райсколикого, со всех сторон наличность моя - рай!</p><p>Если Истинный сделал моим уделом ад, рассказ мой стал раем влюбленных.</p><p>Три пути есть сейчас у мира любви: один - огонь, другой - слезы, третий - кровь.</p><p>Я теперь в огне оттого, что то кровь проливаю, то роняю слезы.</p><p>Хотела я, чтобы моя душа сгорела в огне, [но] раз в душе - ты, нельзя, чтоб она сгорела.</p><p>Омываю ноги милого слезами, кровью омываю руки от жизни115.</p><p>Огнем, что вырывается из моей души, я сожгу всех сырых в этом мире116!</p><p>Слезами, что текут по моему лицу, я омою всех, чьи лица не омыты117.</p><p>Этой кровью, если откроют мне путь, я сделаю всем влюбленным румяна.</p><p>Этим огнем, который у меня есть в этом горении, я покажу семи адам118, как [надо] гореть.</p><p>Этими слезами, которые суть кровавый потоп, научу ливень, как [надо] проливаться.</p><p>Этой кровью, которую назови морем, я научу зарю, как [надо] алеть.</p><p>Этим огнем я так украшу свою эпоху, что [сам] ад попросит у меня язычок пламени.</p><p>Этими слезами в обоих мирах я смешала глину с водой до Судного дня119.</p><p>Этой кровью я преградила путь небесам, так что жернов небосвода будет теперь вращаться в крови.</p><p>Кроме образа моей мечты, озаряющей сердце, я сожгу этим огнем все другие образы.</p><p>Из-за той боли, что терпел мой любимый, слезами я затоплю землю.</p><p>Поскольку мой кумир любит пить мою кровь, если моей кровью наполнится мир - прекрасно.</p><p>Выпил кровь моей души сполна120, здравия тебе, о дорогой друг!</p><p>Теперь в огне, в слезах и в крови ухожу я с израненным сердцем из этого мира.</p><p>Моя жизнь без тебя подошла к концу, я для тебя ушла - ты же пребудь вечно!»121</p><p>[Конец рассказа]</p><p>Когда написала это кровью, пришло веление, чтобы вознеслась душа из той измученной122.</p><p>Увы! нет, тысячу раз увы горестной смерти того венца всадников!..</p><p>* * *</p><p>А Бакташ наконец ухитрился выбраться из своего колодца.</p><p>Тайком ушел и голову Харису на рассвете отрубил и ушел оттуда,</p><p>Пришел к могиле девушки, распахнул одежду, взял кинжал и ударил себя в печень.</p><p>Забрал пожитки из этого бренного мира, освободил сердце из этой тюрьмы и крепких оков.</p><p>Не было у него сил [жить] без несравненной любимой, он соединился с ней - и рассказу конец.</p></sec><sec sec-type=" "><title> </title></sec><sec sec-type="Сноски"><title>Сноски</title><p>
1. Имя Раби‘а не упоминается в самом тексте ‘Аттара, но, поскольку оно прочно вошло в традицию, издатель текста включил его в название рассказа, и ниже оно будет использоваться.
2. Душа – в ориг. jān, что также может означать «жизнь»
3. Краса арабов – в ориг. Zayn al-‘arab (араб.).
4. Красота дочери Ка‘ба была так могущественна, что даже ее имя способно было преобразить того, кто его произносит, и сделать подобным прекрасному Йусуфу (Иосифу синодального перевода Библии).
5. В бейте использовано «фантастическое обоснование» – прием, который Х. Риттер назвал волшебной палочкой персидской поэзии и ключом к ее пониманию [8, S. 3–4]: молодой Месяц потому принимает свою изогнутую форму, что «преклоняет колени» перед красотой; при этом он становится похожим на чанг – струнный музыкальный инструмент типа арфы, корпус которого своей формой напоминает человека, преклонившего колени.
6. Ризван – райский привратник, глава ангелов, охраняющих рай, видел в лице девушки красоту райского сада.
7. Для описания глаз красавицы использованы традиционные образы: нарцисс – у его цветка тычинки окружены средней частью и светлыми лепестками так же, как зрачок окружен радужной оболочкой и затем глазным белком, миндаль, негритята, волшебники. Таким образом, глаза-нарциссы словно смотрели из сосудов миндалевидной формы, с которыми сравниваются глаза, зрачки были черны, словно негритята, и обладали завораживающей колдовской силой.
8. Сахар из ее рубинов (рубиновой шкатулки) – сладостные речи, исходящие из уст красавицы.
9. В этом и в двух следующих бейтах для описания зубов красавицы выстраивается синонимический ряд со значением «жемчуг»: сияющие влажным блеском речные жемчужины – марвариды (marvārīd), каждая из которых жемчужнее (gawharīntar), т.е. драгоценнее, другой, и перлы (в ориг. marjān – в современном значении «кораллы», но в архаичном значении, ныне редком, – «мелкий речной жемчуг»). Жемчуг скрыто присутствует и в следующем бейте (см. след. примеч.).
10. Нисар – жемчужины, монетки и т.п., которые разбрасывали при торжественных событиях под ноги народу или которыми осыпали невесту на свадьбе. Тем самым продолжается тема жемчуга: увидев жемчужины зубов красавицы, каждая душа падала к ее ногам, как жемчужины нисара.
11. Каусар – водоем в раю.
12. Сравнение сферы небосвода, кружащейся вокруг Земли, с мячом не раз встречается у ‘Аттара. Серебряный мяч – одновременно и традиционная метафора для округлого белоснежного подбородка красавицы. Таким образом, шар небосвода приходит в такой восторг при виде «мяча» (подбородка красавицы), что кубарем, «без рук и без ног», т.е. не управляя своим движением и переворачиваясь, словно мяч, несется вокруг земли (см.: [14, сл. ст. bī dast-u pā]).
13. Диван – зд. «царский совет».
14. Сасанидский царь Хусрав Ануширван (Нушинраван) – в персидской литературе символ справедливости.
15. Дирхем – серебряная монета.
16. Вращение небосвода, посылающего людям их судьбу, сравнивается с вращением циркуля.
17. Гулям (правильно – гулам) – ġulām (из араб. ġulām – «юноша», «слуга»). Так назывались юные рабы, непременные участники придворных пиров, которые составляли царское войско и «славились как красивой внешностью, так и воинской доблестью. &lt;…&gt; Лучшие из таких рабов были прекрасными солдатами и искусными наездниками, играли на каком-либо музыкальном инструменте, имели утонченные манеры и могли составить приятную компанию» (Йаршатер. Тема винопития и концепт возлюбленного в ранней персидской поэзии. – Цит. по: [15, с. 44–45]).
18. В бейте омографы: g[i]l – «земля, глина», и g[u]l – «роза». Смысл бейта: румянец красавца был ярче алых лепестков розы, и чтобы никто не увидел этого, она не торопилась показываться из земли.
19. Имеются в виду изображения различных сцен из придворной, любовной или охотничьей жизни и т.п.
20. Воспеваются черные вьющиеся волосы красавца, обладающие колдовской силой. «Индийцы», «негры» (zangī, т.е. жители Занзибара) – иносказательные обозначения черного цвета; кроме того, в бейте используются омонимичные значения слова čīn – «Китай» и «изгибы, складки». Таким образом в бейте выстраивается «географический» ряд: Занзибар (zang, zangbār), Индия и Китай.
21. В оригинале: čunān naqdī zi pas-afkanda mīdāšt – в зависимости от перевода глагола pas afkandan возможны два понимания: богатством Бакташа были кудри, которые он сохранял отброшенными за спину, либо кудри, словно арканы, связывали и обращали в рабство влюбленных в него, и те становились его добычей.
22. В бейте намек на молодость Бакташа и сокрушительное воздействие его красоты: его сведенные брови, подобно новому луку, разили особенно сильно и метко.
23. Намек на миндалевидную форму глаз красавца.
24. Воспевается алый рот красавца, который был так мал, что только слова, сходившие с его языка, могли пройти через него.
25. С именем Хизра, праведника и пророка, связано немало преданий; здесь имеется в виду история о нахождении им источника воды, дарующей вечную жизнь («живой воды»), скрытого в мистическом мраке.
26. Маленький и округлый ротик красавца сравнивается с кружком буквы «мим» (م,( а сияющие зубы – с чудесными знамениями или кораническими айатами.
27. В бейте обыгрывается омонимия слова gūy: основа настоящего времени глагола guftan̄ – «говорить» и «мяч», откуда возникает двойное значение словосочетания ču dar gūy āmadam: первое отражено в переводе (букв.: «когда я перешел к речам»), второе ‒ «когда я перешел к мячу», т.е. когда попытался описать его подбородок, округлостью подобный мячу
28. Песня об извлекающем шипы, которыми ранит его роза – в ориг. ṭarīq-i xārkašt, «в ладе “харка́ш”». Xārkaš (букв.: «собирающий / извлекающий шипы») как музыкальный термин – один из старинных иранских музыкальных ладов (см.: [14, сл. ст. xārkaš]).
29. Смех или улыбка розы означает момент раскрытия розового бутона.
30. Аллюзия к сцене безуспешного соблазнения Йусуфа, который рванулся из рук влюбленной в него Зулайхи с такой силой, что его одежда разорвалась.
31. Согласно поверью, повсюду, где проходит Хизр, вырастают зеленые травы.
32. Багряник (или иудино дерево), покрытый пурпурными цветами, словно кровью, готов принести себя в жертву красоте Бакташа.
33. 3 В Ханаан донесся аромат рубашки – отсылка к кораническому преданию: в разлуке с Йусуфом его отец, Йа‘куб, живший в Ханаане, уединился в «лачуге скорбей», где оплакивая сына, ослеп. Но когда Йусуф прислал ему свою рубашку, он издалека услышал ее аромат, а когда ему приложили эту рубашку к глазам, прозрел.
34. Зерех, zirih – море (или река), через которое переправился царь туранцев Афрасиаб, спасаясь от иранского войска [16, с. 448 и далее]. В бейте обыгрывается буквальное значение этого слова – «кольчуга»: поверхность воды, покрытая рябью, сравнивается с кольчугой.
35. Вода Хизра – см. примеч. 25.
36. Кайван – планета Сатурн, чей путь пролегал, согласно средневековой астрономии, по верхней (седьмой) небесной сфере.
37. Сулайман (в синодальном переводе Библии – Соломон) – в исламе пророк и царь, правивший всем миром и обладавший властью над людьми, духами, животными и ветром, который высоко поднимал трон Сулаймана и переносил его над землей.
38. Руки на поясе – знак готовности к служению. Подобные Ориону – образ основан на форме созвездия: это большой удлиненный неправильный четырехугольник, посредине которого под небольшим наклоном расположены еще три звезды, образующие «пояс». Орион имеет «вид человека, опоясанного мечом» [17, с. 68].
39. Скрещенные на груди руки – знак покорности.
40. Надимы – собеседники и телохранители царя.
41. Кайван, Муштари и ‘Утарид – планеты Сатурн, Юпитер и Меркурий соответственно; лицо Луны – светлое и сияющее, словно Луна; ‘Утарид в традиционной астрологии – небесный письмоводитель; его свойствами считаются знание, мудрость и красноречие.
42. Прекрасный, как луна – в ориг. māh-pāra, букв.: «кусочек луны», одно из принятых в поэзии обозначений красавца или красавицы.
43. Каба – верхняя мужская одежда.
44. Вся красота, словно у Йусуфа, была его долей – представление о Йусуфе как обладателе львиной доли красоты, распределенной между всеми людьми мира, было типичным и для комментаторской литературы, и для поэзии.
45. Сахар из источника сладости – прекрасные мелодии, издаваемые устами красавца.
46. Ронял [капельки] испарины с Луны на Парвин – считалось, что испарина, капельки пота, умножали красоту лица. Парвин – Плеяды, скопление из семи (иногда считается, что шести) ярких звезд в созвездии Тельца, красота которых часто воспевалась поэтами. Астрономически Плеяды и Луна связаны тем, что они служат третьей «стоянкой» Луны. Луна здесь метафора чела, а Парвин – зубов, влажный блеск которых ‒ также примета красоты.
47. Рубаб – струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
48. Из глаз красавицы, подобных нарциссам, полились кровавые слезы.
49. Приковала – в оригинале названа пытка čahār-mīx – «четыре гвоздя», состоящая в том, что руки и ноги человека прибивали гвоздями к деревянной крестовине или стене. Иносказательно передает состояние неподвижности, «пригвожденности» к чему-либо.
50. В оригинале фразеологизм: «головы от ног не отличала».
51. С этого бейта начинается фрагмент, в котором многие слова имеют второе значение, связанное с музыкой. Таким образом, признание влюбленной девушки словно сопровождается музыкой (такая игра двойными значениями слов называется в персидской поэтике «ихам»). Руки на голове – иносказание растерянности, печали, беспомощности [14, сл. ст. dast bar sar). Возможно, сравнение формы рубаба с видом человека, схватившегося за голову. Также см. примечания 52–56.
52. В этом и следующих шести бейтах названы старинные иранские мелодии, упоминающиеся в средневековых словарях. Сабзаранг (прибл. «зеленого цвета», «зелень») – одна из мелодий Барбада (Dihxudā: «sabzārang»). Возможно, это вариант названия песни sabz dar sabz – «зеленый в зеленом», упоминаемого в «Шах-наме» Фирдоуси [18, с. 483].
53. Гульзар, gulzār, букв.: «розовый цветник» – название мелодии, перекликающееся с упоминанием роз (gul) во втором полустишии.
54. Противника делал усмиренным. – В ориг. muxālif-rā kard rag rāst – «делал противнику жилы прямыми», в переносном значении: «усмирял». «Лад» – в оригинале rāh, в общем значении «способ», «путь». «Противник» (muxālif) и «усмиренный», иначе – «прямой», «правдивый» (rāst) – одновременно названия музыкальных ладов «мухалеф» и «раст»: играя на рубабе, Бакташ приносит общее примирение.
55. «Люди “завесы влюбленных”» – ahl-i parda-yi ‘uššāq, влюбленные, которые отделены от остального мира и допущены в святилище любви – «за завесу». Одновременно здесь продолжение музыкальной темы: parda-yi ‘uššāq – «лад влюбленных», название музыкального лада ушшак, отсюда ‒ второе значение строки: «я из людей лада ушшак». См. следующее примеч.
56. В оригинале второе полустишие: zi čašm-am sāxtam dar parda rūd-ī букв.: «из глаз своих я создала реку». В бейте трижды использованы двойные значения слов: «удалец» – sarkaš; одновременно Саркаш – имя соперника Барбада, другого придворного музыканта шаха Хусрава Парвиза; «завеса», parda, отделяла женскую часть дома, и одновременно «парде» – музыкальный лад. Река, rūd, во втором значении – «руд», струнный музыкальный инструмент, или «напев, мелодия».
57. Так его локоны разметали мою жизнь &lt;...&gt; – В оригинале čunān zulf-aš parīšān kard ḥāl-am, букв.: «так его локоны сделали смятенным мое состояние». Parīšān – «смятенный», «разметанный», «растрепанный» – обычный эпитет для кудрей кумира и состояния влюбленных.
58. Чауган – изогнутая клюшка для игры в конное поло, традиционное сравнение для локона.
59.  Юношеский пушок на лице красавца сравнивается с гало (ореолом) Луны: этот ореол настолько превосходит своей красотой лунный, что молодая Луна рыдает в зависти.
60. Воспеваются черные глаза Бакташа: «нарциссы» – обычная метафора для глаз, человек глаза – для зрачка. Таким образом, зрачки Бакташа, окруженные темным «ободом», сравниваются с затворниками-аскетами, уединившимися в темной келье.
61. Копья — в оригинале xaṭī. Образ строится на двойном понимании слова xaṭī: его можно интерпретировать и как «копье», и как xaṭ («указ») с выделительным артиклем ī. Тогда перевод первого полустишия будет: «Указ [пролить мою кровь] получили тридцать его зубов». В любом случае второе полустишие («вот его губы и улыбаются в моей крови») содержит намек на алые, как кровь, губы красавца.
62. С раковиной и жемчужинами в ней сравниваются рот и зубы Бакташа.
63. Сравнение улыбающихся губ с полуоткрытой фисташкой традиционно для персидской поэзии. «Ядрышки» – в оригинале ka‘batayn – две косточки-кубика для игры в нарды; здесь имеются в виду si-panj-i ka‘batayn – тридцать (букв. «трижды по пять пар») косточек для нард [14, сл. ст. si-panj-i ka‘batayn].
64. Табашир, т.е. белые кристаллические отложения (конкреция) в междоузлиях бамбука, используется как лекарство, в частности «укрепляющее и веселящее сердце»; это лекарство изготавливают, подмешивая в него жженые кости [14, сл. ст. ṭabāšīr]. Может также означать «тростниковый сахар». С белизной табашира в поэзии сравнивают «улыбку любимого» и «рассвет», распространено генитивное сравнение «табашир рассвета». Смысл бейта: когда белые зубы прекрасного Бакташа открываются в улыбке, наступает светлое утро, и именно это придает табаширу его сходство с белой костью.
65. Вода Хизра – см. примеч. 26.
66. Бейт построен на двойных значениях слов, одно из которых относится к каллиграфии, соответственно: xaṭ[ṭ] – «пушок» и «почерк», «указ»; muḥaqqaq – «истинный», бесспорный» и название почерка «мухаккак»); nasx – «сокращение», «аннулирование», «отмена» и название почерка «насх». Все эти значения перекликаются в бейте: письмена зеленого, т.е. юного, пушка ‒ это указ о всевластии его красоты, написанный почерком мухаккак (использовавшимся для декоративных оформлений); красота пушка неувядаема, а его «почерк» на лице красавца не превратится в насх (обычный строгий почерк, без украшений).
67. Держать ч.-л. под печатью – «властвовать над ч.-л.»: губы красавца сравниваются с печаткой из драгоценного камня в перстне, дающей власть над миром. Тридцатизвездное седло – рот красавца и его зубы, сверкающие, подобно звездам.
68. Смысл бейта: из-за подбородка красавца, подобного серебряному яблоку, на щеки девушки, пожелтевшие от тоски по любимому, как айва, проливаются кровавые слезы, подобные гранатовым зернам; слезы проливаются из сердца, имеющего коническую форму еловой шишки.
69. Героиня рассказа – поэт, и в ее речах нет ни одного стиха без поэтической игры, связывающей между собой формы и смыслы слов. Так и здесь слово «свобода» (āzādī) напоминает о традиционной метафоре для стройного красавца: «свободный кипарис» (sarv-i āzād), а слово «айва» (bih) не только говорит о пожелтевшем (желтизна лица в персидском – аналог бледности) в разлуке лице влюбленной, но и созвучно слову «исцеление», «благоденствие» (bihī).
70. Сокрыт [и все же] рядом... – в ориг ġāīb-i hāzir, букв.: «сокрытый присутствующий». Соединены два эпитета, обычно относимые к Богу.
71. Свет в моих глазах – речь идет о свете, который, согласно средневековым медицинским представлениям, дает глазам возможность зрения. В сердце моем ‘знакомство’ – от тебя – аллюзия к концепции о предвечном знакомстве (āšnā’ī) души с Богом, которую она в дольнем мире утрачивает, но сохраняет воспоминания о ней и стремится обрести вновь. Смысл второго полустишия: «мое сердце от предвечности знало тебя».
72. Половинка души – nīm-jān, едва живой от немощи, страха и пр.; «находящийся при последнем издыхании»; также иносказательно – «влюбленный» [14, сл. ст. nīm-jān].
73. Забравший сердце – dilbar, словарное значение «возлюбленный», «привлекательный».
74. В метафорическом языке персидской поэзии черный вьющийся локон часто бывает представлен как язычник, иноверец, ходящий «кривыми путями» [19, с. 96, 111].
75. Лицо девушки, пожелтевшее от горя, уподобилось цветом золотой монете – динару. Быть повернутым лицом к стене – иносказание покинутости, беспомощности.
76. Каждый палец сделаю светильником... – возможна аллюзия к рассказу из поминания Раби‘и Адавиййа: «Передают, что однажды Хасан с друзьями пришли к Рабиʻе. У Рабиʻи не было светильника, а им нужен был свет. Рабиʻа дунула на свои пальцы, и до рассвета ее пальцы были светильником [20, с. 67 (пер. Н. Ю. Чалисовой)].
77. Обильные кровавые слезы залили всю одежду влюбленного.
78. Прорвал завесу… – в оригинале оборот darīda-parda – «с разорванной завесой», иносказание опозоренности, потери доброго имени.
79. «Меч Солнца» – традиционная метафора солнечных лучей. Под ранней зарей (ṣubḥ) здесь подразумевается самое начало утра – слабый свет, видимый на небе перед рассветом и еще не означающий подлинного наступления дня. Смысл бейта: Бакташ просит девушку, скрытую от него, словно Луна облаком, не исчезнуть, едва показавшись, как «ложный рассвет», и не сразить его мечом разлуки, как гордое Солнце поражает глаза своими беспощадными лучами.
80. Здесь и далее словом «чарующая» передается персидский композит dil-afrūz, букв. «озаряющая сердце».
81. Вышла из покоев – в оригинале ba dahlīzī, т.е. вышла в крытую галерею между входной дверью и внутренней частью дома.
82. Встряхнуть рукавом в направлении к.-л. – выражение запрета и неудовольствия [14, сл. ст. āstīn bar kasī afšāndan].
83. Михна, иначе Махна или Майхана (на современных картах Меана) – была небольшим городом в Хорасане, в округе Хаверан, между Абивердом и Серахсом. Пострадал при нашествии гузов в XII в. и постепенно пришел в разрушение. Там до сих пор сохранился мавзолей Абу Са‘ида.
84. Бу Са‘ид – сокращенная для метра форма имени Абу-Са‘ид. Возможно, что под «словами Бу Са‘ида» подразумевается одна из утраченных книг о речениях старца. Тогда спрашивающий – автор книги или кто-то из окружения старца, пришедший «расспросить Бу Са‘ида». В сохранившихся рассказах об Абу Са‘иде эти слова обнаружить ни одному из комментаторов не удалось.
85. Метафорическим суфийская традиция называет земного возлюбленного в отличие от возлюбленного истинного, т.е. Бога.
86. Грабитель-тюрок – тюрки славились красотой, а также быстрыми набегами и грабежами, откуда второе, метафорическое значение этого слова: красавец, быстро унесший сердце.
87. Девушка заменила слова turk-i yaġmā («грабитель-тюрок») на эквивалентное по ритму сочетание surx saqqā («румяный водонос»).
88. Бык Земли – гигантский бык, по старинным поверьям, стоящий на огромной рыбе, плавающей в мировом океане и держащий на своих рогах Землю. Осёл на льду – иносказание растерянности и беспомощности.
89. Кольцо в ухе – иносказание рабской преданности (раб носил в ухе кольцо с именем своего господина).
90. Зеленый купол – метафора небосвода (в персидском языке обозначения синего и зеленого цветов часто пересекаются).
91. Судьба – в оригинале qażā, Божественное предопределение.
92.  По мусульманскому преданию, при вознесении ‘Исы на небо в его одежде обнаружилась земная вещь ‒ игла, из-за чего он был остановлен на четвертом небе. Отсюда смысл полустишия: Бакташ выпускает стрелу с такой силой, что она достигает четвертого неба, где обитает пророк ‘Иса, и с такой меткостью, что она проходит через ушко его иглы.
93. Этот и следующие два бейта насыщены сложной поэтической игрой. Во-первых, в них разворачивается шахматная метафора: неизвестный герой – это шахматный король (шах), его ферзь (farzīn), т.е. везир – небосвод, пешки, т.е. пешие воины, бегущие у его стремени, – Солнце и Луна. Названы и другие фигуры – кони, слоны и ладьи. Герой грозит двумя ладьями или за два хода (ba dū rux) расправиться с противником, поставив ему шах и мат. Происходит все это на специальном коврике для игры в шахматы (naṭ‘). Одновременно здесь выстроен и другой ряд – «космический». Дважды упоминается небосвод, сначала – иносказательно: он назван кружащимся ковром (naṭ‘i gardān), где соединены две метафоры, означающие небосвод: «голубой ковер» (naṭ-i ābgūn) и «кружащееся колесо» (čarx-i gardān). Кроме того упомянуты небесные тела: Солнце и Луна, также возможен намек на созвездие Льва в композите šīr-mardān – «отважные львы», то есть герои. И наконец, обращает на себя внимание выражение «две ладьи» – dū rux. Оно может отсылать к знаменитому сказу о двенадцати поединках – Dāstān-i davāzda rux – в поэме Фирдоуси «Шахнаме» (17, с. 193–345). Этим открывается ряд аллюзий к «Шахнаме» в дальнейших бейтах (см. след. примеч.).
94. Птица небосвода (murġ-i gardūn) – метафора солнца, а также самого небосвода, в этом случае уподобляемого птице [21, сл. ст. «murġ»]. «Слава!» в оригинале zih! Возможно, здесь аллюзия к знаменитому бейту Фирдоуси в сцене битвы иранского богатыря Рустама (Ростема) с непобедимым туранцем Ашкбусом: после мощного выстрела Рустама «Судьба (qażā) сказала: “бери!”, Рок (qadar) сказал: “дай!” Небо (falak) сказало: “превосходно!” и Луна сказала: “Слава!” (zih)» [22, с. 196] (перевод см.: [23, с. 548]); ниже героиня сравнивает себя с Рустамом, а своего коня – с могучим конем Рустама – Рахшем.
95. Смывала надежду на жизнь – букв.: «омывала руки от жизни / души». Умывать руки – терять надежду
96. Красноречивая (или «говорящая») молчунья – gung-i suxun-gūy. Gung в основном значении – «немой», «молчащий», но среди толкований есть и значение «молчащий, который изъясняется знаками и намеками». Это толкование может отсылать мысли о любовных стихах дочери Ка‘ба как иносказаниях, «намекающих» на любовь к Богу, – именно намеками (išāra) суфии обычно говорили о невыразимом словами.
97. В каждом из первых тринадцати бейтов стихотворного послания по меньшей мере два раза упомянуто слово sar – «голова» (такой прием называется в персидской поэтике «илтизам»). Это слово встречается в качестве существительного (самостоятельно или в составе композитов) как в основном значении «голова», так и в составе ряда фразеологизмов, а также может выступать в качестве предлога (последнее в переводе не отражается).
98. Да потеряет голову!.. – в оригинале: bādā bī sar-u kār – букв. «да будет без головы и дела» – «да будет растерянной, лишенной покоя» и т.п.
99. Ему головы своей не жаль – в оригинале sar-i ān dārad ū k-az sar bar-āyad – «он имеет намерение лишиться головы».
100. Образ основан на представлении о куполообразном («опрокинутом») небосводе и его постоянном вращении вокруг земли.
101. Есть свою печень – метафорическое выражение крайней степени страдания.
102. В поэзии пламя свечи часто сравнивается со смехом, а капающий воск – со слезами.
103. В оригинале: ču sar-gardānī-yam mīdānī āxir / ba pāy-am dar či mīgardānī āxir – букв.: «Раз ты знаешь, как кружится моя голова, зачем заставляешь меня вращаться на ногах?!»
104. Измученной – в оригинале «пьющей кровь», иносказательное обозначение жестокого страдания.
105. Лачуга скорбей – см. примечание 33.
106. Намек на распространенный обычай окуривать семенами руты, сжигая ее в курильнице на медленном огне для защиты от «дурного глаза» и изгнания злых духов.
107. Рудаки – Абу ‘Абдаллах Джа‘фар Рудаки Самарканди (860–941), в течение нескольких десятилетий возглавлявший плеяду поэтов при дворе Саманидов в Бухаре, признанный родоначальник классической персидской поэзии, прозванный «Адам поэтов» и «отец поэтов».
108. Устад – мастер, учитель. В бейте описывается муджабат (mujābāt), вид поэтического состязания – муша‘ира: один поэт произносит или поет стих, а другой отвечает ему стихом с теми же размером и рифмовкой.
109. Просверливание жемчужин – традиционная метафора сочинения стихов.
110. Напарник – другой гулям, который по обычаю делил с Бакташем жилище.
111. Горе – в оригинале редкое архаичное слово mustī с зафиксированным в словарях значением «жалоба». По мнению Шафи‘и Кадкани, этот бейт свидетельствует еще и о значении этого слова – «горе» [24, с. 707, примеч. к бейту 6087].
112. Вода – в оригинале āb, что имеет значения: 1) «вода» и 2) «блеск, честь, доброе имя». Такимобразом, «забрать воду»может иметь вторымзначением – «лишить доброго имени».
113. Задал головомойку – в оригинале sar-šūy dādī – «дал глину для мытья головы». По предположению Шафи‘и Кадкани, это иносказание со значением «обманывать» [24, c. 708, примеч. к бейту 6102]. У других поэтов не удалось найти этого выражения в иносказательном значении.
114. Поскольку в оригинале нет знаков препинания, может быть прочитано как: «Не приходишь ты в мою баню!»
115. Омыть руки от ч.-л. – отказаться от надежды.
116. В суфийской поэзии человек, еще не искушенный в духовной жизни, не прошедший на опыте все испытания духовного пути, сравнивается с незрелым плодом, недопеченным кушаньем или сырой растопкой; все эти состояния передаются словом xāmī – «сырость». Этому противопоставляется puxtagī – «зрелость», «доваренность / пропеченность», «готовность».
117. С неумытым лицом (rūy nāšusta) – нечистый, не вхожий в «мир тайн» [14, сл. ст. nāšusta-rūy].
118. Семь адов – в Коране упоминаются семь врат ада, у каждого из которых – «отдельная часть» [25, 15: 44]. Также см.: [14, сл. ст. haft dūzax].
119. Смешаю глину с водой, букв.: «брошу глину в воду» – я пролью столько слез, что земля в обоих мирах станет глиной; в иносказательном значении: приведу мир в волнение и смуту
120. Выпил кровь моей души сполна – кроме очевидного метафорического значения, Шафи‘и Кадкани усматривает в бейте намек на обычай, существовавший в среде «благородных» (javānmardān): вкушение крови друг друга знаменовало полное духовное единение и дружбу между ними.
121. Я для тебя ушла – в оригинале: man-at raftam, что можно понять и как «твоя я». Ты пребудь вечно! – традиционное обращение к близким усопшего. Смысл бейта: девушка достигла высшей степени любви – исчезновения (растворения) в возлюбленном.
122. Веление (farmān) – во втором значении – «смерть». Измученная – в оригинале bī sar-u bun, букв.: «без головы и без основы, корня» или «без верха и основания»; фразеологическое значение – «слабый, немощный», приведено в: [14, сл. ст. bī sar-u bun]. Иносказательно bī sar передает состояние крайнего смирения и самоотречения.
</p></sec></body><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><mixed-citation>Лахути Л. Г. Маснави Фарид ад-Дина ‘Аттара «Илахи-наме». К проблемам понимания и перевода. Вестник РГГУ. Серия «Востоковедение. Африканистика». 2011;(2):180–220.</mixed-citation></ref><ref id="cit2"><mixed-citation>‘Aṭṭār, Farīd ad-Dīn; Rūḥānī Fu’ād (ed.). Īlāhī-nāma-yi Šayx Farīd ad-Dīn ‘Aṭṭār-i Nīšāpūrī. Tihrān; 1339/1960. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit3"><mixed-citation>Илахи-наме – «Божественная книга» Фарид ад-Дина ‘Аттара (XII–XIII вв.). Второй сын. Беседа шестая. Рассказы 5–9. [Введ., перев. и коммент. Л. Лахути]. Ирано-Славика. 2006;(1):20–23.</mixed-citation></ref><ref id="cit4"><mixed-citation>Лахути Л. Г. Рассказы о любви в поэме Аттара «Илахи-наме» как способ говорить о «философских истинах». В: Синеокая Ю. В. (ред.) Философские эманации любви. М.: Издательский дом ЯСК; 2018. С. 508–529.</mixed-citation></ref><ref id="cit5"><mixed-citation>«О праведной жене»: рассказ из маснави Фарид ад-Дина Аттара (начало). [Вступ., пер. и коммент. Л. Лахути]. Суфий. 2013;(16):38–43.</mixed-citation></ref><ref id="cit6"><mixed-citation>«О праведной жене»: рассказ из маснави Фарид ад-Дина Аттара (окончание). [Вступ., пер. и коммент. Л. Лахути]. Суфий. 2014;(17):39–45.</mixed-citation></ref><ref id="cit7"><mixed-citation>‘Awfí’s Muhammad. Lubábu ’l-albáb (part II). Ed. by E. G. Brown. London, Leiden; 1903. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit8"><mixed-citation>Radūyānī, Muḥammad b. ‘Omar. Kitāb Tarcumān al-balāġa. Ahmed Ateş (mukaddime, haşiye ve izahlarla). Istnanbul; Istanbul Üniversitesi Yayinlarindan No. 395. Edebiyat Fakültesi Şarkiyat Enstitüsü; 1940. (На перс. яз.; на турецк. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit9"><mixed-citation>Munavvar, Muḥammad b; Šafī‘ī Kadkanī M.-R. (ed.). Asrār al-tawḥīd. Tihrān: Āgāh; 1367/1988. J. 1. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit10"><mixed-citation>Ta‘līqāt / Muḥammad b. Munavvar; Šafī‘ī Kadkanī M.-R. (ed.). Asrār al-tawḥīd. Tihrān; Āgāh; 1367/1988. J. 2. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit11"><mixed-citation>Jāmī, Nūruddīn ‘Abdurraḥmān. The Nafaḥát al-ons min hadhárat al-Qods, or the Lives of the Soofis by Mawlana Noor al-Din ’Abd al-Rahmán Jámí. Edited by Mawlawis Gholám ’Isa ’Abd al-Hamíd and Kabír al-Dín Ahmad, with a biographical sketch of the author, by W. Nassau Lees. Calcutta; 1859. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit12"><mixed-citation>Hidāyat Riżā-Qulī Xān. Majma‘ al-fuṣaḥā. Muẓāhir-i Muṣafā (ed.). Tihrān; 1339/1960. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit13"><mixed-citation>Hidāyat Riżā-Qulī Xān. Gulistān-i Īram, Bektāš-nāma. Tihrān, 1270/1853–54. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit14"><mixed-citation>Dihxūdā A. A. Luġat-nāma (čāp-i avval az dawra-yi jadīd). Jild-i 1–14 [Encyclopaedic dictionary (first ed. of the new version). Vol. 1‒14]. Tihran: Tihran University Publications; 1372/1993. Available at: http://www.vajehyab.com/ (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit15"><mixed-citation>Пригарина Н. И., Чалисова Н. Ю., Русанов М. А. Хафиз. Газели в филологическом переводе. М.: РГГУ; 2012. Часть 1.</mixed-citation></ref><ref id="cit16"><mixed-citation>Фирдоуси. Шахнаме. [Пер. Ц. Б. Бану-Лахути; коммент. А. А. Старикова; отв. ред. А. А. Стариков; ред. пер. А. Азер]. 2-е изд., испр. М.: Ладомир; Наука; 1994. Т. 3.</mixed-citation></ref><ref id="cit17"><mixed-citation>Беруни Абу Райхан. Книга вразумления начаткам науки о звездах. [Вступ. ст., пер. и примеч. Б. А. Розенфельда и А. Ахмедова. Отв. ред. А. К. Арендс]. Ташкент: Фан; 1975.</mixed-citation></ref><ref id="cit18"><mixed-citation>Фирдоуси. Шахнаме. [Пер. Ц. Б. Бану-Лахути и В. Г. Берзнева. Примеч. Л. Г. Лахути. Отв. ред. А. Н. Болдырев]. М.: Наука; 1989. Т. 6.</mixed-citation></ref><ref id="cit19"><mixed-citation>«Собеседник Влюбленных» Шараф ад-Дина Рами о локонах, челе и бровях возлюбленных. [Введ., пер. с перс. и коммент. Н. Ю. Чалисовой]. Вестник РГГУ. 2000;(4):87–117.</mixed-citation></ref><ref id="cit20"><mixed-citation>Šayx Farīd al-Dīn Muḥammad ʻAṭṭār Nišābūrī. Taẕkiratu-l-awliyā’ [Memorial of God’s Friends]. Barrasī, taṣḥīḥ-i matn, tawżīḥāt va fahāris: duktur Muḥammad Istiʻlāmī., čāpi 16. Tihrān: Zavvar; 1386/2007. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit21"><mixed-citation>Muṣaffā Abū-l-Fażl. Farhang-i iṣṭilāḥāt-i nujūmī hamrāh bā vāžahā-yi kayhānī dar āi‘r-i fārsī. Tihrān; 1987. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit22"><mixed-citation>Фирдоуси.Шах-Наме. Критический текст.[Сост.Р. М. Алиев,А. Е. Бертельс, М.-Н. О. Османов. Под ред. А. Нушина]. М.: Наука; ГРВЛ; 1967. Т. 5.</mixed-citation></ref><ref id="cit23"><mixed-citation>Фирдоуси. Шахнаме. [Изд. подготовили Ц. Бану-Лахути, А. Лахути, А. А. Стариков]. 2-е изд., испр. М.: Ладомир; 1993. Т. 1.</mixed-citation></ref><ref id="cit24"><mixed-citation>Šafī‘ī Kadkanī M. R. Ta‘līqāt. In: ‘Aṭṭār, Farīd ad-Dīn. Ilāhī-nāmeh. Muqaddama, taṣḥīḥ va tāʻlīqāt Muḥammad Riżā Šafī’ī Kadkanī. Tihrān; 1388/2008. (На перс. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit25"><mixed-citation>Крачковский И. Ю. (ред.). Коран. 2-е изд. М.: Наука; ГРВЛ; 1986.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
