<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d3 20150301//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">orientalistica</journal-id><journal-title-group><journal-title>Ориенталистика</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-7043</issn><issn pub-type="epub">2687-0738</issn><publisher><publisher-name>ФГБУН ИВ РАН</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31696/2618-7043-2019-2-4-983-1006</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Статья с суждениями об управлении» и «Суждения о [периоде] Сражающихся царств»:  политико-философские эссе Ли Чжи</article-title></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name name-style="western"><surname>Руденко</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><email xlink:type="simple">nikolay_rudenko@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff id="aff-1">Институт востоковедения РАН</aff><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>01</month><year>2020</year></pub-date><volume>2</volume><issue>4</issue><fpage>983</fpage><lpage>1006</lpage><permissions/><abstract><p>Статья является продолжением исследования раздела «Разнородные произведения» («Цза-шу» 雜述) знаменитой «Книги для сожжения» («Фэнь-шу» 焚書) Ли Чжи (李贄, 1527–1602) и представляет первые переводы политико-философских эссе Ли Чжи «Статья с суждениями об управлении» («Лунь-чжэн пянь» 論政篇) и «Суждения о [периоде] Сражающихся царств» («Чжань-го лунь» 戰國論. Главным идейным посылом данных текстов является представление о том, что методы государственного  управления не являются однозначно и навсегда определенными, но должны варьироваться в зависимости от объекта управления и актуальной изменчивой обстановки.</p></abstract><kwd-group><kwd>китайская философия</kwd><kwd>Книга для сожжения</kwd><kwd>Ли Чжи</kwd><kwd>Лунь- чжэн пянь</kwd><kwd>Мин</kwd><kwd>неоконфуцианство</kwd><kwd>Фэнь-шу</kwd><kwd>Чжань-го лунь</kwd></kwd-group></article-meta></front><body><p> Философские взгляды и творчество Ли Чжи (Ли Чжо-у, 1527-1602) характеризуются редкой провокативностью и свободомыслием даже на фоне идейного разнообразия эпохи Мин. Его индивидуалистическая риторика, апология проявления естественных эмоций в творчестве и скепсис по отношению к высказываниям Конфуция и мудрецов древности становились в резкую оппозицию как к господствовавшему в государственной идеологии, строго регламентированному в плане трактовки канонических текстов «учению о принципе» (ли-сюэ 理學),так и к убеждениям большей части представителей образованного класса, ратовавших за возвращение к древним стандартам в политике и искусстве. Кроме того, Ли Чжи провоцировал ревнителей общественной морали вызывающими поступками, например принятием в учение как мужчин, так и женщин, в связи с чем его обвиняли в разврате. В конце концов философ был обвинен императором Чжу И-цзюнем (девиз правления Вань-ли, 1572-1620) в «извращении пути и смущении люда» и заключен в тюрьму, где погиб, вероятно, покончив жизнь самоубийством. В продолжение опубликованных ранее переводов Ли Чжи (李贄, 1527-1602) [1-3] настоящая статья представляет первый перевод на русский язык двух других эссе Ли Чжи из раздела «Разнородные произведения» («Цза-шу» 雜述）«Книги для сожжения» («Фэнь-шу» 焚書）- «Статьи с суждениями об управлении» («Лунь-чжэн пянь» 論政篇] и «Суждений о [периоде] Сражающихся царств» («Чжань-го лунь» 戰國 論). Эти эссе объединены общей темой 一 проблемами управления государством: первая посвящена главным образом внутренней политике, вторая - внешней. «Статья с суждениями об управлении» предположительно была написана в бытность Ли Чжи главой префектуры Яоань (Яоань чжи-фу 姚安知 府）провинции1 Юньнань в 1580 г., из европейских языков ранее она была переведена лишь на немецкий язык Ф. Гримбергом (к сожалению, на мой взгляд, весьма неудачно) [4, S. 215-218]. Второе эссе было написано не позднее 1588 г. и, помимо «Книги для сожжения», вошло также в «Книгу для сокрытия» («Цан-шу» 藏書）в качестве приложения к биографии Лю Сяна2. Оно было переведено на немецкий язык тем же Ф. Гримбергом [4, S. 228-230] и на английский - Р. Хэндлер-Шпиц [5, p. 89-91]. Данные тексты принадлежат к жанру «суждений» (лунь 論)，который наряду с «толкованиями» (шо 說)，«разборами» (цзе 解）и «речами» (юй 語)отличается наибольшей философичностью среди всех эссе «Книги». Оригиналы текстов на вэньяне сверены с ксилографом «Книги для сожжения» периода Вань-ли (т.е. не позднее 1620 г.), который хранится в Национальном архиве Японии (полный список китайских текстов из данной коллекции см.: [6]).</p><sec sec-type="Статья с суждениями об управлении論政篇"><title>Статья с суждениями об управлении論政篇</title><p>Написано для Ло3 [из] округа Яо4,5</p><p>為羅姚州作</p><p> Прежде сего [дня главой сей] области был Ян Дун-ци6, а наньчунский7 Чэнь Цзюнь-ши8 был этому округу заступником. Вместе с едущим отдельно9 Чжан Ма-пином10 и мужем-эрудитом11 Чэнь Мин-шанем12 были они выдающимися [деятелями] одного времени - можно сказать, [времени] пышного расцвета! Ныне прошло [уже] более тридцати лет, как [вы,] государь, приехали, чтобы стать заступником округа [Яочжоу]. Мы с государем Чжоу13 и государем Чжаном14 все прибыли [сюда] один за другим по порядку. Старейшины украдкой вздыхали в стороне: «Да, разве похоже это на прежние времена? Как же они величественны, еще пышней, [чем прежде]!». 先是楊東淇為郡，南充陳君實守是州，與別駕張馬平、博士陳名山皆卓 然一時，可謂盛矣！今三十餘年，而君來為州守，予與周君、張君各以次 先後並至。諸父老有從萄竊嘆者曰：“此豈有似於曩時也乎？何其濟濟尤 盛也！”</p><p> Вскоре князь Тан15 сошел с повозки, [прибыв с инспекцией, и принялся] вновь и вновь задавать вам вопросы - и всякий раз [в ответ ему] я заявлял: «Все здешние коллеги-чиновники впервые увиделись вновь за [последние] несколько десятков лет16. Надеюсь, князь сознательно отнесется к взращиванию [талантов] в верхах, не стоит порождать подозрений и недоверия - [этого] уже [будет] достаточно! Лишь я, ведающий префектурой, один [тут] человек никудышный. Пусть так, [но здесь] есть много достойных [стоять] над людьми 一 [они] мне поддержка и подмога. Пусть [я] и никудышный, а [все же] какой с того вред?» Князь Тан выслушал мою речь и восхитился ею. 未幾，唐公下車，復爾相問，予乃驟張之曰：“此間官僚皆數十季而一 再見者也，願公加意培植於上，勿生疑貳，足矣。惟余知府一人不類。雖 然，有多賢足以上人，為予夹輔，雖不類，庸何傷？”唐公聞予言而壯之。</p><p> Той весной оба приказа17 отчитались об [исполнении] распоряжения, [вы], государь, и все [прочие] государи в полном составе удостоились благочинного приема. Хоть и никудышен я, а тоже не по заслугам сверх меры [оказался к тому] причастен - позапрошлогодние слова мои в конечном счете соответствовали [действительности]18. Именно поэтому составил я [еще] раз эту речь, чтобы поздравить [вас], государь, и всех [других] государей. А ведь всего-то сказал я, что никудышен, дабы так доложить [наверх] о [вас,] государях. 是春，兩臺復命，君與諸君俱蒙禮待。雖予不類，亦竊濫及，前季之 言迨合矣。予固因彙次其語，以為君與諸君賀，而獨言予之不類者，以質 於君焉。</p><p> Итак, некогда послушал я обладающих путем-дао и глубоко прочувствовал19 толкование [принципа] «вести народ соотносясь с [его] природой»: 蓋佘嘗聞于有道者而深有感于“因性牖民”之說焉。</p><p> «Путь-дао - это дорога, [и она] не ограничивается одной тропою. Природа - это то, что порождается сердцем, [и она] также не ограничивается одной только разновидностью.夫道者，     路也，   不止一途，  性者，心所生也， 亦非止一種已也。</p><p>Есть те, кто служит чиновником в землях [инородцев] и желает, - чтобы те устремились по той же [дороге], какой прошли они сами;- чтобы те стали поливать-орошать20 то же, что они взрастили-возделали в самих себе.有仕於土者，乃以身之所經歷者而欲人之同往，       以己之所種藝者而欲人之同灌漑。</p><p>Это [означает]-с помощью эталонной политики-править неэталонным народом.Разве [не значит это] закрыть глаза на принцип [здравого смысла]?是以有方之治而馭無方之民也。不亦昧於理歟？Далее:Политика благородного мужа укоренена в [собственной] личности, Политика совершенного человека соотнесена с [другими] людьми. То, что укоренено в [собственной] личности, берется непременно у самого себя;То, что соотнесено с [другими] людьми, незыблемо покорно народу. Эффекты от этих [двух разных] политик, несомненно, будут сами по себе отличаться!且夫：君子之治，本諸身者也，至人之治，因乎人者也。本諸身者取必于己，因乎人者恆順於民，其治效固己異矣。[Другие] люди и [ты] сам не похожи друг на друга. [И тем не менее:] Наличествует что-то в тебе - и ожидаешь, что у [других] людей одинаково будет это наличествовать;Отсутствует что-то в тебе- и ожидаешь, что у [других] людей одинаково будет это отсутствовать.夫人之與己不相若也。有諸己矣而望人之同有；無諸己矣而望人之同無。Сие не значит, что в сердце твоем нет взаимности,Однако сие значит, что это [всего лишь]-наличие - отсутствие [только] одной, [твоей] личности,- а не проникновение в наличие - отсутствие [всей] Поднебесной.А желание создать [из своего] образец [того, что должно] наличествовать и отсутствовать, чтобы упорядочить и выровнять ее,[Поднебесную], есть заблуждение!此其心非不恕也，  然此乃一身之有無也，而非通於天下之有無也。而欲為一切有無之法以整齊之，  惑也！При такой [политике] будет:- обилие директив и поучений,- применение наказаний и пыток,- а в народе с каждым днем будет все больше происшествий.於是有條教之繁，      有刑法之施，而民日以多事矣。Те, кто мудр и достоин, один за другим обращаются к моему поучению. А глупцы и недостойные - удаляются [от него]!В этом [случае] будут приказы о мечении и отделении благонравного от дурного,И с тех [пор люди] разделятся на благородных мужей и мелких людей.Разве не чрезмерным будет [такое] однозначное разделение и не приведет ли оно к тому, что им, [людям,] придется соперничать?其智而賢者，相率而婦吾之教，而愚不肖，則遠矣！於是有旌別淑慝之令，而君子小人從此分矣。豈非別白太甚，而導之使爭乎？Совершенный человек - не таков:Соотносится с теми, кем управляет, не изменяет их обычаев; Покорен их природе, не препятствует их способностям.至人則不然：因其政不易其俗，順其性不拂其能。[Если] услышанное и увиденное [в них] уже устоялось,[Они] не пожелают искать понимания нового ушами и глазами - Боюсь, они, не пробудившись, испугаются.[Если] движения - остановки уже успокоились,[Они] не пожелают утяжелить их наручниками и колодками - Боюсь, [они], запутавшись, повалятся и падут».聞見熟矣，不欲求知新於耳目， 恐其未寤而驚      也。動止安矣，不欲重之   以桎梏， 恐其   絷而顚且仆也。</p><p> Ныне моя политика в префектуре [заключается в следующем:] привечать доброе с превеликой взаимностью и ненавидеть злое также с безмерной строгостью. «Привечать доброе с превеликой взаимностью» - это, похоже, [верно], но «ненавидеть в людях злое с безмерной строгостью»…как же понять, что в тебе самом нету злого? А тому, кто и на политику, [что основывается на] обращении к [собственной] личности, покуда не способен, куда ж надеяться, что сможет «соотноситься с природой, чтобы вести народ» 今予之治郡也，取善太恕，而疾惡也過嚴。夫取善太恕，似矣，而疾 人之惡，安知己之無惡乎？其於反身之治且未之能也，況望其能因性以牖 民乎？ Вот почему все больше страшусь я [своей] никудышности и во всем опираюсь и полагаюсь на [вас,] государь. Слыхал я, что [вы], государь, родились и выросли в [горах] Цзяньмэнь21, а когда возмужали и заступили на службу, пересекли [горы] Тайхуа22 и в уединении оглядели бескрайний простор с пика Хэнъюэ23. Неужто там, [в горах,] не оказалось совершенного человека, которого можно [только] встретить, но нельзя разыскать, и не заговорил [он с вами] и не растолковал государю это [искусство вести народ соотносясь с его природой]?24 [Если] нет - как же удалось [вам] дважды возглавить [этот] скромный округ [Яочжоу] и единожды - [занять должность проницательного в] решениях в [префектуре] Хэнчжоу25, да [так, что] народ воспевает это и по сей день? Думается, что [вы,] государь, вероятно, встретили такого [совершенного человека] - тогда мои слова были излишними; но если не [встретили] - тогда [то, что] услышал я от обладающих путем-дао, теперь [изложено для вас] во всех подробностях! 予是以益懼不類，而切倚仗於君也。吾聞君生長劎門，旣壯而仕，經太 華，而獨觀昭曠於衡嶽之巔。其中豈無至人可遇而不可求者與君談說及此 乎？不然，何以兩宰疲邑，一判衡州，而民誦之至今也。意者君其，或有所 遇焉，則予言為贅；如其不然，則予之所聞於有道者詳矣！ И все-таки, государь, совпадает ли это с [тем, что в вашем] сердце? Или нет? Ежели, государь, совпадает, то, стало быть, пусть я и никудышный, а [все же] какой с того вред? 君其果有當於心乎？否也？夫君而果有當於心也，則予雖不類，庸何 傷乎？</p><p>* * *</p><p> «Статья с суждениями об управлении» явственно пропитана даосскими идеями - мы видим здесь и апологию невмешательства в естественный ход вещей, и протест против соперничества, и образы совершенных людей-отшельников, обладающих знанием пути-дао, которых можно только случайно встретить в горах, и т. д. Вероятно, эссе также следует воспринимать как некое обобщение административных установок Ли Чжи, которых он придерживался в реальной практике государственного управления, и, судя по всему, достиг успеха с их помощью. Так, в «Описании округа Яоань» («Яоань чжоу чжи» 姚安州志）сказано, что когда Ли Чжи уезжал, местные жители ложились на дорогу, не давая проехать его повозке (цит. по: [8, с. 442]). Само эссе имеет явно двухслойную структуру. Слой внешний - послание Ли Чжи к своему коллеге-подчиненному, награжденному начальством по итогам инспекции префектуры, оно достаточно свободно по форме, почти не содержит скрытых аллюзий (которые будут кратко рассмотрены чуть ниже) и в целом достаточно явно связывается с конкретными, служебными, иначе говоря, с профанными, «преходящими» делами. Слой внутренний - «толкование» политики совершенного человека - гораздо строже структурирован, содержит множество отсылок к классическим историко-философским текстам и в целом посвящен сакральному, «вечному» - принципам управления государством. Важно отметить, что в структурном отношении эти два слоя соответствуют специфике жанров «суждений» и «толкований» в творчестве Ли Чжи - первые, как правило, гораздо более свободны по форме, чем вторые, и гораздо больше походят на личные рассуждения философа, чем на ретрансляцию объективных истин в манере, максимально приближенной к каноническим произведениям. Доказательство правоты слов мыслителя на этих двух уровнях происходит, соответственно, по-разному. На внешнем - через демонстрацию конкретного, реального результата отказа от выпячивания собственного, от какого-либо соперничества: Ли Чжи, будучи начальником, прямо признает свою никудышность и отдает лавры всех заслуг своим подчиненным, что приводит в итоге к награждению всех инспектируемых лиц. На внутреннем - через апелляцию к авторитетным источникам и схожую с этими источниками параллелистичную форму изложения мыслей, через построение абстрактных моделей даосской «политики совершенного человека» и конфуцианской «политики благородного мужа» и их столкновение, в котором неизменно побеждает первая. За что же Ли Чжи критикует «политику благородного мужа» и почему выступает адептом даосского подхода к проблеме управления? На мой взгляд, ключевым здесь является типичный для Ли Чжи протест против насильственной экстраполяции единых стандартов и норм на все многообразие людей, вещей и событий, обладающих собственной уникальной природой. Протест этот, собственно говоря, связан скорее не с любовью к многообразию и плюрализму и уважению к индивидуальности (что может сподвигнуть к мысли счесть Ли Чжи философом-индивидуалистом или даже эгалитаристом-демократом), а с непримиримым отрицанием всего неподлинного, ненастоящего (для обозначения философских взглядов такого рода я предлагаю использовать термин «оппозиционный аутентизм»). Таковым «ненастоящим» здесь являются культурно-поведенческие эталоны, навязываемые «благородными мужами» местному населению - ведь для них эти эталоны чужды и не подходят им в силу реально существующих культурных различий. Даосская альтернатива - исходить из специфики объекта управления для выбора оптимальной политики - снимает данную проблему, и таким образом, политика становится в полном смысле этого слова укорененной в реальности, настоящей.</p><p> Далее последует разбор обнаруженных в тексте скрытых аллюзий. 1. «Статья с суждениями о политике» (далее - ЛЧП): «Хоть и никудышен я, а тоже не по заслугам сверх меры [оказался к тому] причастен - позапрошлогодние слова [мои] в конечном счете соответствовали [действительности]».</p><p>雖予不類，亦竊濫及，前季之言迨合矣。</p><p> Хань Юй (768-824), «Предисловие [по случаю] проводов праведного князя Ли26 из округа Ю» («Сун Ю-чжоу Ли дуань-гун сюй» 送幽州李端公 序):«Ныне князь Ли уже с утра до вечера [пребывает] в свите [императора] и, несомненно, во множестве выступает с речами наверху - слова [наши от] первого года в конечном счете соответствовали [действительности]» [9, с. 265].</p><p>今李公既朝夕左右，必数数焉为上言，元年之言殆合矣。</p><p> Хань Юй, рассказывая о начале службы Ли И в округе Ю (Ю-чжоу 幽 州), приводит состоявшийся между ними разговор, в котором Хань Юй предложил другу положить начало новому 60-летнему циклу стабильности как раз с этого округа, поскольку предшествующий смутный период якобы также начался с него; Ли И поддержал эту идею. Данный разговор состоялся, вероятно, в 806 г., на первом году правления под девизом Юань-хэ (元和）после вступления на престол императора Сянь-цзуна (宪 宗，778-820), т.е. начало 60-летней смуты, скорее всего, было связано с деятельностью Ань Лу-шаня (安禄山，703-757), который стал правителем области Фаньян (Фаньян-цзюнь 范陽郡）в том самом округе Ю в 744 г., а примерно через десять лет после этого возглавил знаменитый мятеж против центральной власти (755-763). Итак, Хань Юй утверждает, что их слова претворились в жизнь благодаря добросовестной работе Ли И. Ли Чжи также утверждает, что его слова о достоинствах подчиненных соответствовали действительности, поскольку те впоследствии удостоились торжественного приема у начальства.</p><p> 2. ЛЧП: «Итак, некогда послушал я обладающих путем-дао и глубоко прочувствовал толкование [принципа] “вести народ [так, как] обусловлено [его] природой”»</p><p>蓋佘嘗聞于有道者而深有感于“因性牖民”之說焉</p><p> «Канон стихов» («Ши-цзин» 詩經)，раздел «Великие оды» («Да-я» 大 雅)，стих «Бесчувственный» («Бань» 板)：«О Небеса! народ ведут, как будто флейтой-окариной, как будто яшмовой пластиной, как будто взяли и несут. / Несут - не множась день-деньской, ведут - изменчиво и просто / народ карать за что есть вдосталь - но не карай своей рукой» [10, с. 448].</p><p>天之牖民、如壎如篪，/ 如璋如圭、如取如攜。攜無日益、牖民孔易，/ 民之多辟、無自立辟。</p><p> В нравоучительном произведении «Канона стихов», в котором, согласно «“Стихам” [в редакции] Мао» («Мао-Ши» 毛詩)，критикуется последний западночжоуский царь Ли-ван (厲王，годы правления - 841 до н. э.), говорится, что Небо само ведет народ, как будто с помощью музыкальных инструментов и царских регалий, а также о том, что этому процессу свойственна простота - изменчивость (и 易）и, вероятно, отсутствие прогрессии в объеме вмешательства Неба. Кроме того, царя предостерегают от самочинного введения и применения наказаний. Как видим, это вполне соответствует посылу эссе Ли Чжи: в управлении он предлагает исходить из естественной природы народа (фактически, опираясь на Небо как на источник этой природы), а также предупреждает, что при излишнем самоуправстве «будет обилие директив и поучений, применение наказаний и пыток, а в народе с каждым днем будет все больше происшествий».</p><p> 3. ЛЧП: «Подобное означает с помощью эталонной политики править неэталонным народом. Разве [не значит это] закрыть глаза на принцип [здравого смысла]?»</p><p>是以有方之治而馭無方之民也。不亦昧於理歟？</p><p> «Записки о благопристойности» («Ли-цзи» 禮記),глава «Разбор канонов» («Цзин-цзе» 經解)：«По этой причине преклоняющиеся перед благопристойностью и следующие благопристойности зовутся эталонными учеными мужами, а не преклоняющиеся перед благопристойностью и не следующие благопристойности зовутся неэталонным народом» [11, с. 652].</p><p> 是故，隆禮由禮，謂之有方之士；不隆禮、不由禮，謂之無方之民。</p><p>Ли Чжи, как и в других эссе раннего периода творчества, в скрытой форме выражает скепсис по отношению к конфуцианской категории благопристойности (ли 禮).Если в канонических «Записках о благопристойности» порицалось несоответствие народа высоким стандартам благопристойности, то Ли Чжи ставит вопрос диаметрально противоположным образом: нужна ли эталонная политика, если она не подходит для неэталонного народа? Корректны ли стандарты, вступающие в противоречие с естественной действительностью? Ответ однозначный - подобное противоречит принципу здравого смысла (а если учесть, что «принцип» (ли 理) - центральная категория чжусианской философии, шпилька в адрес моралистов-ортодоксов становится еще более язвительной). </p><p> 4. ЛЧП: «Политика благородного мужа укоренена в [собственной] личности».</p><p>君子之治，本諸身者也。</p><p>«Срединность и обыденность» («Чжун-юн» 中庸）：«Путь-дао благородного мужа укоренен в [собственной] личности» [12, с. 125].</p><p>君子之道，本诸身…</p><p>Отсылка к каноническому конфуцианскому тексту, входящему в «Четверокнижие».</p><p> 5. ЛЧП: «Политика совершенного человека обусловлена [другими] людьми».</p><p>至人之治，因乎人者也。</p><p> «[Трактат] Учителя [из] Хуайнани» («Хуайнань-цзы» 淮南子)，глава «Наставление о коренных канонах» («Бэнь-цзин сюнь» 本經訓)：«Потому политика совершенного человека такова: сердце с духом совмещено, форма на природу настроена; покоится - и тело благодатно, движется - и принцип проницается. Следует природе собственного естества и предпосылается неизбежными преображениями; [ей свойственны пустой] пещеры естество и отсутствие воздействия - Поднебесная сама гармонизируется» [13, с. 422].</p><p>故至人之治也，心與神處，形與性調，靜而體德，動而理通。隨自然之 性而緣不得已之化，洞然無為而天下自和。</p><p> Конфуцианскому идеалу управления, в котором центральное место отводится активному преобразующему воздействию благородного мужа, Ли Чжи противопоставляет идеал даосский, в котором совершенный человек-правитель не воздействует, а лишь следует естественной природе вещей и их изменениям.</p><p> 6. ЛЧП: «Наличествует нечто в [тебе] самом - и ожидаешь, что у [других] людей одинаково будет это наличествовать; отсутствует нечто в [тебе] самом - и ожидаешь, что у [других] людей одинаково будет это отсутствовать. Сие не значит, что в сердце твоем нет взаимности, однако сие значит, что это [всего лишь] наличие - отсутствие [только] одной, [твоей] личности, а не проникновение в наличие - отсутствие [всей] Поднебесной».</p><p>有諸己矣而望人之同有；無諸己矣而望人之同無。此其心非不恕也，然 此乃一身之有無也，而非通於天下之有無也。</p><p> «Великое учение» («Да-сюэ» 大學）：«По этой причине у благородного мужа наличествует нечто в [нем] самом - а [уже] после [он] ищет это в [других] людях; отсутствует нечто в [нем] самом - а [уже] после [он] порицает это в [других] людях. [Чтобы] в том, что хранит [его] личность, не было взаимности и при этом [он был бы] способен втолковать ее [другим] людям - такого еще не бывало» [12, с. 26].</p><p>是故君子有諸己而後求諸人，無諸己而後非諸人。所藏乎身不恕，而能 喻諸人者，未之有也。</p><p> Ли Чжи почти открыто спорит с «Великим учением», другим конфуцианским каноном, входящим в «Четверокнижие». Согласно последнему, человек сначала должен взрастить или искоренить что-либо в себе, а уже затем делать то же самое с другими - в этом и заключается «взаимность» (шу 恕).Ли Чжи, однако, считает, что подобная экстраполяция себя на других некорректна вне зависимости от того, обладает сердце человека качеством «взаимности» или нет. Интересно, что в «[Трактате] Учителя [из] Хуайнани» в главе «Наставления о техниках правителя» («Чжу-шу сюнь» 主術訓）есть схожая по содержанию фраза: «По этой причине [если] наличествует нечто в [тебе] самом - не порицай это в [других] людях, отсутствует нечто в [тебе] самом - не ищи этого в [других] людях» [13, с. 501].</p><p>是故有諸己不非諸人，無諸己不求諸人。</p><p> Тем не менее легко заметить, что даосский императив, в отличие от конфуцианского, негативен: где конфуцианцы говорят о том, как правильно искать и порицать, даосы говорят о том, что искать и порицать не нужно. Таким образом, здесь мы видим продолжение столкновения даосской модели управления с конфуцианской.</p><p> 7.ЛЧП: «В этом [случае] будут приказы об отметке-отделении благонравного от дурного…»</p><p>於是有旌別淑慝之令</p><p> «Древнейшие писания» («Шан-шу» 尚書)，раздел «Чжоуские писания» («Чжоу-шу» 周書)，глава «Предопределение [для князя] Би[-гуна]» («Би-мин» 睾命)：«[Чжоуский] царь [Кан-]ван сказал: “О, отец-наставник! Ныне я почтительно предопределяю [вам,] князь, принять [на себя] дело князя Чжоу-гуна, отправляйтесь! Отметьте-отделите благонравное от дурного, покажите ваши селения и общины, обнаружьте доброе и обличите злое, воздвигните им [подобающую славу, что разносится] голосами по ветру”» [14, с. 386].</p><p>王曰：嗚呼，父師！今予祗命公以周公之事，往哉！旌別淑慝，表厥宅 里，彰善癉惡，樹之風聲。</p><p>На данный момент трудно сказать, как следует трактовать эту отсылку, - возможно, она имеет чисто стилистический характер и призвана придать высокопарность слогу.</p><p> 8. ЛЧП: «...и с тех [пор люди] разделятся на благородных мужей и мелких людей».</p><p>…而君子小人從此分矣。</p><p> «[Трактат] Учителя Чжуана» («Чжуан-цзы» 莊子），глава «Конские копыта» («Ма-ти» 馬蹄）：«В эпоху совершенной благодати [люди] едино со зверями и птицами жили, единоплеменно с тьмой вещей сливались - ужели ведомо [им было, кто] благородные мужи, [а кто] мелкие люди?» «[Когда] настало [время] святомудрых людей, прихрамывание и ковыляние стали гуманностью, а брыкание и хождение на цыпочках - долгом, и в Поднебесной начались сомнения; распущенность и разброд стали музыкой, а заламывание и выкручивание [конечностей] - благопристойностью, и в Поднебесной началось разделение» [15, с. 246-247].</p><p>夫至德之世，同與禽獸居，族與萬物並，惡乎知君子小人哉？及至聖人，蹩躉為仁，踶歧為義，而天下始疑矣；澶漫為樂，摘僻為 禮，而天下始分矣。</p><p> Ли Чжи высказывает мысль, весьма схожую с идеей даоса Чжуан-цзы: разделение людей по моральному признаку является искусственным и вредоносно для стабильного управления народом.</p></sec><sec sec-type="Суждения о [периоде] Сражающихся царств27"><title>Суждения о [периоде] Сражающихся царств27</title></sec><sec sec-type="戰國論"><title>戰國論</title><p> Прочтя «Стратегии сражающихся царств»28, я осознал ограниченность Лю Цзы-Чжэна29. После [периода] Вёсен и осеней30 наступил [период] Сражающихся царств - коль скоро в ту пору сражались царства, сами собой возникли и стратегии сражающихся царств. Ибо «со [сменой] веков эпох продвигается-перемещается» - непременно таков путь-дао! А раз так, невозможно [было] проводить тогда политику [периода] Вёсен и осеней, это ясно! К чему и заикаться о [политике] эпохи Трех царей31?</p><p> 予讀«戰國策»而知劉子政之陋也。夫春秋之後為戰國，旣為戰國之 時，則自有戰國之策。蓋與世推移，其道必爾。如此者非可以春秋之治治之 也，明矣！況三王之世與！</p><p>[Свершения] пяти гегемонов32 - это дела [периода] Вёсен и осеней. Отчего же пять гегемонов одни процветали в [период] Вёсен и осеней? А оттого, что именно в ту пору [в правящем] доме Чжоу - поскольку [он] захирел - сын Неба был неспособен [воспользоваться] правом на осуществление [контроля за] благопристойным ритуалом и музыкой и карательных походов, чтобы держать в повиновении [владетельных особ] чжухоу. Как следствие, среди чжухоу завелись ослушники, [и тогда] местные графья-бо33 и предводители [общин-]ляней34 повели за собой [остальных] чжухоу, чтобы наказать тех [ослушников], объединились друг с другом в почитании сына Неба и сообща сплотились в союз. После этого обстановка в Поднебесной вновь вернулась к единству.</p><p> 五霸者，春秋之事也。夫五霸何以獨盛于春秋也？蓋是時周室旣衰，天 子不能操禮樂征伐之權以號令諸侯。故諸侯有不令者，方伯、連帥率諸侯以 討之，相與尊天子而協同盟，然後天下之勢復合于一。</p><p> Это похоже на [то, как если бы] родители заболели и слегли, не в силах выполнять [свои] обязанности, а орава младших устроила бы между собой свару - и некому было бы ее прекратить. [Тогда] среди них нашелся бы достойный сын, который сам стал бы главой семьи и с этого момента воплотил бы в себе роль родителей. По имени он - брат, но в действительности-то - родитель. Хоть [сие и] подобно узурпации родительской власти, но в действительности родители полагаются на него, чтобы [пребывать в] спокойствии, братья полагаются на него, чтобы [пребывать в] гармонии, а вся челядь и прислуга полагается на него, чтобы [крепко] стоять [на ногах], - стало быть, заслуги [его] перед своей семьей велики!</p><p> 此如父母臥病不能事事，羣小搆爭，莫可禁阻。中有賢子自為家督，遂 起而身父母之任焉。是以名為兄弟，而其實則父母也。雖若侵父母之權， 而實父母賴之以安，兄弟賴之以和，左右僮僕諸人賴之以立，則有勞於厥 家大矣！</p><p> Гуань Чжун35 был советником-сяном [князя] Хуань-[гуна], который, что называется, первым взвалил [на себя] это дело. С этого [времени] пять гегемонов поочередно возвысились: сменяя друг друга на доминирующей и старшей [позиции], стали [они] царскому дому поддержкой и подмогой, тем самым сберегая и защищая Чжоу. [Подобно] насекомому о ста ногах, потихоньку просуществовала [Чжоу] еще двести сорок с лишним лет - всё [благодаря] заслугам Гуань Чжуна и усилиям пяти гегемонов. Чжухоу, в свою очередь, дела пяти гегемонов не сдюжили - и устремления [их] обратились к поглощению Чжоу, а сердца вознамерились [осуществить] слияние [всех земель] воедино, как желал сделать циский [царь] Сюань[-ван]. Рода Цзинь стали тремя [царствами]36, род Люй - стал [родом] Тянь37: среди чжухоу также некому было этого исправить. В таком случае разве могло не дойти [до того, чтобы] сражающиеся царства стали вербовать хитроумных советников и мужей-стратегов из [земель в] тысячах ли за пределами [этих царств]? Поскольку38 ситуация тогда [еще] не дошла до слияния воедино [всей Поднебесной], [подобное] не прекращалось.</p><p> 管仲相桓，所謂首任其事者也。從此五霸迭興，更相雄長，夾輔王室， 以藩屏周。百足之蟲，遲遲復至二百四十餘季者，皆管仲之功，五霸之力 也。諸侯又不能為五霸之事者，於是有志在吞周，心圖混一，如齊宣之所欲 為者焉。晉氏為三，呂氏為田，諸侯亦莫之正也。則安得不遂為戰國而致謀 臣策士于千里之外哉！其勢不至混一，故不止矣。</p><p>Лю Цзы-Чжэн тогда, на закате Западной Хань, ощущал, что правящему дому [суждено] вскоре погибнуть. Он знал одно лишь вожделение процветания [времен] Трех правителей и не понимал уместности [периода] Сражающихся царств. Его взгляды определенно были неправильны! [А что до] тех Бао39 и У40, [что] родились при Сунах и Юанях, - услышанное-увиденное41 забило [им] нутро, человеколюбие и долг заполонили [им] уши. Ничтожнейшую [их] хулу и похвалу к чему вообще упоминать42?</p><p> 劉子政當西漢之末造，感王室之將毀，徒知羨三王之盛，而不知戰國之 宜。其見固已左矣。彼鮑、吳者生于宋、元之季，聞見塞胸，仁義盈耳，區 區褒贬，何足齒及！</p><p>И, [наконец], Цзэн Цзы-Гу43 - самонадеянности в нем было хоть отбавляй: повсюду заявлял [он], будто сочинения и статьи его укоренены в «Шестиканонии»! Упрекал [он] [Лю] Сяна [в том, что тот] «нетвердо верил самому себе» [и] «должен был исправить зловредные толкования44». Выходит, и он не понимал, что это за штука такая - «Шестиканоние45» - и только таскал [оттуда] хулы и похвалы, дабы снимать мерки с [разных] веков. В таком случае сравнить его с Бао и У - все равно что [сравнить царства] Лу и Вэй!</p><p> 乃曾子固自負不少者也，咸謂其文章本于«六經»矣！乃譏向“自信之 不篤”，“邪說之當正”。則亦不知«六經»為何物，而但竊褒贬以繩世。 則其視鮑與吳亦魯、衞之人矣！</p><p>* * *</p><p> Как и в предыдущем эссе, Ли Чжи протестует против слепого применения стандартного политического управления в неподходящей для этого ситуации. Мишенью критики здесь выступают те конфуцианцы-моралисты, что осуждали действия гегемонов и правителей Сражающихся царств в период раздробленности, не учитывая его специфики. Учет не только культурно-географической, пространственной (как в случае с жителями Юньнани), но и временной изменчивости мира, таким образом, признается необходимым для выработки корректных методов управления. В результате радикальной переоценки исторических событий гегемоны предстают почтительными защитниками легитимной царской власти, а осуждающие их историки - глупцами-ханжами. 1. «Суждения о [периоде] Сражающихся царств» (далее - ЧГЛ): «Ибо “со [сменой] веков продвигается-перемещается” - непременно таков путь-дао!»</p><p>蓋與世推移，其道必爾。</p><p> «Чуские строфы» («Чу-цы» 楚辭)，«Отец-рыбак» («Юй-фу» 漁父) «Святомудрый человек не застывает-увязает в вещах, но способен со [сменой] веков продвигаться-перемещаться» [16, с. 181].</p><p>聖人不凝滯於物，而能與世推移。</p><p> Идея постоянной изменчивости мира и необходимости адаптации к этим изменениям, как и идеи предыдущего эссе, находятся в согласии с даосскими идеалами - не случайно эту же фразу можно встретить в самом конце «[Трактата] Учителя из Хуайнани» (глава «Абрис важнейшего» («Яо-люэ» 要略）[13, с. 1265]).</p><p> 2. ЧГЛ: «С этого [времени] пять гегемонов поочередно возвысились: сменяя друг друга на доминирующей и старшей [позиции], стали [они] царскому дому поддержкой и подмогой, тем самым оградив и прикрыв Чжоу».</p><p>從此五霸迭興，更相雄長，夾輔王室，以藩屏周。</p><p> «Писания Поздней Хань» («Хоу-Хань шу» 後漢書), глава «Анналы [правления] Гуан-у-ди, ч. 2» («Гуан-у-ди цзи ся» 光武帝紀下）：«В древности [практиковалось] сооружение пожалованных [уделов] и [назначение] владетельных особ-чжухоу, [чтобы] тем самым оградить и прикрыть столичное подразделение». Чжоу пожаловало восемь сотен [уделов], все однофамильцы-Цзи принялись вместе сооружать уделы, стали дому вана поддержкой и подмогой, почитали Сына Неба и служили [ему], наслаждались вечно долгим [царствованием] в [своих] уделах, оставив последующим поколениям закон-образец» [17, с. 44].</p><p>古者封建諸侯，以藩屏京師。周封八百，同姓諸姬並為建國，夾輔王 室，尊事天子，享國永長，為後世法。</p><p> Ли Чжи описывает действия гегемонов-ба в положительном ключе с использованием формулировок из «Писаний Поздней Хань». Неявно процитированный фрагмент последних посвящен государственному устройству Чжоу в благословенной древности и той роли, которую в этом устройстве занимали чжухоу; следовательно, отсылку стоит понимать как утверждение корректности действий гегемонов, которые, по сути, следовали предписанным им функциям.</p><p> 3. ЧГЛ: «[Подобно] насекомому о ста ногах, с горем пополам просуществовало [Чжоу] еще двести сорок с лишним лет…»</p><p>百足之蟲，遲遲復至二百四十餘季者…</p><p> Чэнь Шоу46, «Описание [эпохи] Трех государств» («Сань-го чжи» 三國 志),раздел «Вэйские писания» («Вэй шу» 魏書)，20-й цзюань: «Ведь гласит молва: “Насекомое о ста ногах [хоть] помрет, [а] не околеет”, ибо поддерживает его - множество» [18, с. 444].</p><p>故語曰：“百足之蟲，至死不彊”，以扶之者眾也。</p><p> В приведенном фрагменте из комментария Пэй Сун-чжи47 цитируются «Вёсны и осени клана Вэй» («Вэй-ши чунь-цю» 魏氏春秋）Цао Цзюна48, который сетовал на слабость центральной власти, державшейся лишь за счет правителей областей (что важно, уподобляя эту ситуацию событиям чжоуского времени). Ли Чжи, вероятно, также имеет в виду, что, несмотря на свою нежизнеспособность, государство Чжоу по инерции продолжало существовать еще долгое время благодаря поддержке гегемонов. Любопытно, что Чжан Цзянь-е указывает в качестве исходного источника фразы «[Трактат] Учителя из Хуайнани», тогда как там ее не обнаруживается.</p><p> 4. ЧГЛ: «Чжухоу, в свою очередь, дела пяти гегемонов не сдюжили - и устремления [их] обратились к поглощению Чжоу, а сердца вознамерились [осуществить] слияние [всех земель] воедино, как желал сделать циский [царь] Сюань[-ван]».</p><p>諸侯又不能為五霸之事者，於是有志在吞周，心圖混一，如齊宣之所欲 為者焉。</p><p> [Трактат] Учителя Мэна («Мэн-цзы» 孟子)，глава «Лянский царь Хуэй- ван, ч. 1» («Лян Хуэй-ван шан» 梁惠王上)：«Тогда понятно, в чем [состоит] ваше великое желание. Желаете расширить земли [княжества], превратить в своих вассалов Цинь и Чу, главенствовать над срединными уделами и успокоить инородцев четырех сторон» [19, с. 14] (пер. И. И. Семененко см.: [20, с. 194]).</p><p>曰：“然則王之所大欲可知已。欲辟土地，朝秦楚，莅中國而撫四 夷也。”</p><p> Приведенный фрагмент - реплика Мэн-цзы из разговора с упомянутым Ли Чжи Сюань-ваном (宣王, годы правления 319-301 до н.э.), которому конфуцианец посоветовал для достижения своей цели последовать пути добродетельного «царского» правления, а не вести войны с соседями.</p><p> 5. ЧГЛ: «В таком случае сравнить его с Бао и У - все равно что [сравнить царства] Лу и Вэй!»</p><p>則其視鮑與吳亦魯、衞之人矣！</p><p> «Обсужденные-отобранные речи» («Лунь-юй» 論語)，глава «Цзы-Лу» 子路：«Учитель сказал: “Управление в Лу и Вэй - [что] старший и младший братья”» [21 с. 190].</p><p>子曰：“魯衞之政，兄弟也。”</p><p> Ли Чжи, таким образом, утверждает, что критикуемые им Бао Бяо, У Ши-дао и Цзэн Гун - одного поля ягоды.</p></sec><sec sec-type="Сноски"><title>Сноски</title><p>1. Формально в эпоху Мин крупнейшие административные единицы именовались «[территориями, подчиненными] ведомствам по осуществлению государственного управления» (бу-чжэн сы 布政司), но для краткости в этой статье они будут называться «провинциями».2. Лю Сян (劉向, 77 –6 до н.э.), изначальное имя Гэн-шэн (更生), прозвание Цзы-Чжэн (子政). Выдающийся каноновед и литератор, редактор ряда древних текстов, в том числе и «Стратегий сражающихся царств» (см. примеч. 28).3. Ло Ци (羅琦, годы жизни неизвестны) – ведающий округом (чжи-чжоу 知州) Яочжоу, подчиненный Ли Чжи. Ф. Гримберг принял его за Ло Жу-фана (羅汝芳, 1515–1588), одного из ближайших друзей философа.4. Яо (姚) – округ (чжоу 州), входивший в префектуру Яоань, которым в 1577–1580 гг. руководил Ли Чжи.5. В ксилографе ниже имеется второй подзаголовок: «Совершенные слова» («Чжиянь» 至言)6. Ян Жи-цзань (楊日贊, годы жизни неизвестны), псевдоним (хао 號) Дун-ци (東淇) – при императоре Ши-цзуне (世宗, 1521–1567) занимал должность ведающего префектурой Яоань, как и Ли Чжи. Ф. Гримберг принял его за знаменитого поэта Ян Шэня (楊慎, 1488–1559), который действительно долго жил в Юньнани, но не занимал там никаких руководящих должностей.7. Наньчун (南充) – уезд (сянь 縣) в префектуре (фу 府) Шуньцин (順慶) провинции Сычуань, место рождения Чэнь Лу.8. Чэнь Лу (陳輅, годы жизни неизвестны), прозвание (цзы 字) Цзюнь-ши (君實) – при Ши-цзуне занимал должность ведающего округом Яочжоу, как и Ло Ци.9. «Едущий отдельно» (бе-цзя 別駕) – устаревшее название должности помощника правителя префектуры, которая при Ли Чжи имела уже другое наименование – «проницательный в решениях» (тун-пань 通判).10. Чжан И (張翊, годы жизни неизвестны), псевдоним Ма-пин (馬平) – при Ши-цзуне занимал должность проницательного в решениях префектуры Яоань.11.  Муж-эрудит (бо-ши 博士) – устаревшее название должности окружного инспектора образования, которая при Ли Чжи имела уже другое наименование – «наставник-преподаватель» (цзяо-шоу 教授).12. Чэнь Шэн (陳生, годы жизни неизвестны), псевдоним Мин-шань (名山) – при Ши-цзуне занимал должность наставника-преподавателя.13. Личность не установлена, возможно, глава одной из областей в префектуре Яоань.14. Личность не установлена, возможно, глава одной из областей в префектуре Яоань.15. Тан Вэнь-цань (唐文燦, 1525–1603), прозвание Жо-со (若索), псевдоним Цзянь-цзян (鑑江) – чиновник, в описываемое время занимал должность помощника в делах (цяньши 僉事) провинциального правительства и осуществлял инспекцию тракта Эрхай (洱海).16. Видимо, Ли Чжи подчеркивает здесь продолжительность и непрерывность их работы.17. Ведомство по осуществлению государственного управления (бу-чжэн сы 布政司) и ведомство проверок и расследований (ань-ча сы 按察司), провинциальные органы исполнительной и судебной власти.18.  В современном издании 2018 г. вместо дай 迨 «достигать, по достижении» указан иероглиф дай 殆, который Чжан Цзянь-е поясняет как «почти» и переводит как «почти осуществились» [7, с. 716, 718]. На мой взгляд, из контекста неясно, почему слова Ли Чжи могли прийтись к месту или осуществиться не полностью, а лишь «почти», потому выбор был сделан в пользу объединяющего оба эти иероглифа значения «в конечном счете, в конце концов» (殆 имеет и такое значение).19. В современном издании здесь стоит не гань 感 «чувствовать, ощущать», а хо 惑 «приходить в замешательство, быть сбитым с толку», что кардинально меняет смысл предложения. При этом в переводе Чжан Цзянь-е на современный китайский и вовсе сохранены оба значения – «глубоко прочувствовал замешательство» [7, с. 718]. Любопытно, что в издании 2010 г. под редакцией того же Чжан Цзянь-е в тексте на вэньяне был указан гань, а в примечании было сказано, что в старом издании «Чжунхуа шуцзюй» вместо гань указан хо. Издание 2018 г., в отличие от 2010 г., было выпущено как раз «Чжунхуа шуцзюй», что, возможно, и подтолкнуло автора к некоему компромиссу между новой и старой редакциями текста.20. То есть культивировать то же самое, ухаживать за этим.21. Цзяньмэнь (劍門) – вероятно, горы Цзяньмэньшань в провинции Сычуань.22. Тайхуашань (太華山) – вероятно, горы в той же провинции Сычуань, расположенные южнее гор Цзяньмэньшань. Ф. Гримберг и Чжан Цзянь-е полагают, что речь идет о знаменитой горе Хуашань, одной из пяти священных даосских гор, однако это представляется маловероятным: Хуашань находится в провинции Шэньси далеко на севере от гор Цзяньмэньшань, а гора Хэншань, пункт назначения Ло Ци, напротив, – на юге. В отличие от шэньсийской Хуашани, сычуаньские горы Тайхуашань вполне могут вписаться в маршрут от Цзяньмэньшани к Хэншани.23. Хэнъюэ (衡嶽) – гора Хэншань (衡山), одна из пяти священных даосских гор, располагается в провинции Хунань.24. Перевод приводится здесь по ксилографу, в современных же изданиях вместо юй 與 «с [кем-то / чем-то]» стоит иероглиф юй 歟 [7, с. 721], конечная вопросительно-восклицательная частица, что кардинально меняет смысл текста; при этом какие-либо комментарии по поводу столь существенной замены отсутствуют.25. Хэнчжоу (衡州) – префектура в провинции Хугуан (湖廣), объединявшей прежние провинции Хубэй и Хунань. Видимо, до назначения в Юньнань Ло Ци служил там, неподалеку от горы Хэншань.26. Ли И (李益, ок. 748–829), прозвание Цзюнь-юй (君虞) – сановник, знаменитый поэт эпохи Тан. «Праведный князь» (дуань-гун 端公) – почтительное именование цензора.27. Период Сражающихся царств (Чжань-го 戰國, 453–221 до н. э.) – период междоусобной борьбы в Древнем Китае, завершившийся объединением царств под властью Цинь и основанием централизованной империи.28. «Стратегии сражающихся царств» («Чжань-го цэ» 戰國策) – сборник исторических текстов, содержащих сведения о событиях и деятелях эпохи Сражающихся царств.29. Прозвание Лю Сяна.30. Период Вёсен и осеней (Чунь-цю 春秋, 771–453 до н. э.) – ранний период государства Восточное Чжоу, описанный в одноименной хронике.31. Три царя (сань ван 三王) – Великий Юй, Чэн Тан и Вэнь-ван (в некоторых случаях У-ван), основатели правящих домов Ся, Шан и Чжоу.32. Пять гегемонов (у-ба 五霸) – правители царств, которые в разные времена периода Вёсен и осеней обладали бóльшими, по сравнению с прочими, ресурсами и влиянием и де-факто являлись доминирующей силой среди древнекитайских царств, позиционируя себя при этом защитниками власти правящего дома. Согласно «Запискам историографа» («Ши цзи» 史記), в число гегемонов входили циский Хуань-гун (桓公, годы правления 685–643 до н.э.), циньский Му-гун (穆公, годы правления 659–621 до н.э.), сунский Сянгун (襄公, годы правления 650–637 до н.э.), цзиньский Вэнь-гун (文公, годы правления 636–628 до н.э.), чуский Чжуан-ван (莊王, годы правления 613–591 до н.э.).33. Бо (伯) – титул знатности, в аристократической иерархии стоял ниже титулов гун (公) и хоу (侯).34. Лянь (連) – объединение десяти владений.35. Гуань И-у (管夷吾, ум. 645 до н.э.), прозвание Чжун (仲) – первый советник циского Хуань-гуна, осуществил законодательную и фискально-административную реформу в царстве Ци, что способствовало его возвышению в качестве гегемона. Считается одним из основоположников легизма и автором «[Трактата] Учителя Гуана» («Гуань-цзы» 管子).36. Речь идет о распаде царства Цзинь на три царства: Чжао, Вэй и Хань в 453 г. до н.э., что считается точкой отсчета начала периода Сражающихся царств.37. Род Люй, изначально господствовавший в царстве Ци, был окончательно оттеснен от власти родом Тянь в 379 г. до н.э.38. В ксилографе вместо иероглифа гу (故 «поскольку, поэтому») стоит гу (固 «определенно»).39. Бао Бяо (鮑彪, получил степень цзинь-ши в 1128 г.), прозвание Вэнь-ху 文虎, псевдоним Цянь-вэн (潛翁) – чиновник и историк, автор «Стратегий сражающихся царств с примечаниями» («Чжань-го цэ чжу» 戰國策注). Ф. Гримберг принял его за сунского поэта XIII в. Бао Ду (鮑度).40. У Ши-дао (吳師道, 1283–1344), прозвание Чжэн-чуань (正傳) – чиновник и историк, автор «Стратегий сражающихся царств с правкой и примечаниями» («Чжань-го цэ цзяо-чжу» 戰國策校注). Ф. Гримберг принял его за юаньского философа У Чэна (吳澄, 1249–1333).41. Услышанное-увиденное (вэнь-цзянь 聞見) – используется Ли Чжи в негативном смысле чего-то наносного, воспринятого снаружи, а не естественно возникшего изнутри (кстати, в значении устоявшихся закостеневших убеждений оно употребляется и в предыдущем эссе). См., например, его знаменитое «Толкование детского сердца» («Тун-синь шо» 童心說): «Итак, детское сердце теряется внезапно и стремительно. Ведь еще в самом начале [жизни человека] появляется услышанное-увиденное, которое проникает через уши и глаза и таким образом завладевает внутренним, – и детское сердце теряется. [Человек] вырастает: появляется [учение о] пути-дао и принципе, которое проникает вместе с услышанным-увиденным и таким образом завладевает внутренним, – и детское сердце теряется» [7, с. 806].42. Букв. «чем достойны, [чтобы их] затронули зубами?».43. Цзэн Гун (曾鞏, 1019–1083), прозвание Цзы-Гу (子固) – чиновник, литератор и историк, редактор «Стратегий сражающихся царств», входит в число «восьми великих писателей эпох Тан и Сун» (Тан Сун ба да-цзя 唐宋八大家).44. То есть упрекал Лю Сяна в непоследовательности в осуждении периода Сражающихся царств, поскольку тот признавал, что советники тех времен поступали, исходя из возможностей своих правителей, и не могли действовать иначе. Эти рассуждения Цзэн Гун считал заблуждениями, проистекающими от «расхожей вульгарности» (лю-су 流俗), и призывал к исправлению этих «зловредных толкований» (се-шо 邪說) (цит. по: [7, с. 774]).45. Сам Ли Чжи думал о «Шестиканонии» следующее: «“Шестиканоние”, “Обсужденные-отобранные речи” и “[Трактат] Учителя Мэна” – не что иное, как предмет демагогии [адептов] “учения о пути-дао” и рассадник фальшивых людей. Эти [произведения] ни в коем случае нельзя считать словами, идущими от детского сердца, это ясно!» («Толкование детского сердца») [7, с. 812].46. Чэнь Шоу (陳壽, 233–297), прозвание Чэн-цзо (承祚) – историк эпохи Троецарствия.47. Пэй Сун-чжи (裴松之, 372–451), прозвание Ши-ци (世期) – историк эпохи Южных и северных династий.48. Цао Цзюн (曹冏, ум. 226) – сын вэйского императора Мин-ди (明帝, 204–239).</p></sec></body><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><mixed-citation>Руденко Н. В. Манифест о свободе благопристойности: «Разъяснение четырех “нельзя”» Ли Чжи. Восток (Oriens). 2018;(1):167–183. DOI: 10.7868/S0869190818010156.</mixed-citation></ref><ref id="cit2"><mixed-citation>Руденко Н. В. «Суждения о муже и жене» Ли Чжи: Двое на одного, или Инь- Ян против Великого предела. Вопросы философии. 2019;4:153–165. DOI: 10.31857/S004287440004804-9.</mixed-citation></ref><ref id="cit3"><mixed-citation>Руденко Н. В. «Абрис Чжо-у в суждениях»: Ироничная автобиография Ли Чжи. В: Общество и государство в Китае: материалы 49-й научной конференции, г. Москва, 24–26 апреля 2019 г. М.: ИВ РАН; 2019. Ч. 2.</mixed-citation></ref><ref id="cit4"><mixed-citation>Grimberg Ph. Dem Feuer geweiht: Das Lishi Fenshu des Li Zhi (1527–1602). Uebersetzung, Analyse, Kommentar. Marburg: Tectum Wissenschaftsverlag; 2014.</mixed-citation></ref><ref id="cit5"><mixed-citation>Handler-Spitz R., Lee P., Saussy H. (ed.). A Book to Burn &amp; A Book to Keep (Hidden): Selected Writings of Li Zhi. N.Y.: Columbia University Press; 2016.</mixed-citation></ref><ref id="cit6"><mixed-citation>Цутия Хироси 土屋裕史. То:кансёдзо: Хаяси Радзан кю:дзо:сё (кансэки) кайдай 当館所蔵林羅山旧蔵書 (漢籍) 解題 = Библиография коллекции старых книг Хаяси Радзана (старокитайские сочинения), хранящейся в данной библиотеке. Режим доступа: http://www.archives.go.jp/publication/kita/pdf/kita47_p220.pdf (На яп. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit7"><mixed-citation>Чжан Цзянь-е 张 建 业 (ред.). Фэнь шу 焚 书 = Книга для сожжения. Т. 1. Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 2018. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit8"><mixed-citation>Чжан Цзянь-е 张建业 (ред.). Ли Чжи цюань цзи чжу 李贽全集注 = Полное комментированное собрание сочинений Ли Чжи. Т. 26: Приложения 附录. Пекин: Шэхуэй кэсюэ вэньсянь чубаньшэ, 2010. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit9"><mixed-citation>Хань Юй 韩愈. «Хань Чан-ли вэнь-цзи» цзяо чжу 韩昌黎文集校注 = «Собрание сочинений Хань Чан-ли» со сверкой и комментариями. Ред. Ма Ци-чан 马 其 昶 . Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ; 1986. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit10"><mixed-citation>Чжоу Чжэнь-фу 振甫 (ред.). «Ши-цзин» и-чжу 诗经译注 = «Канон стихов» с пер. и коммент. Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 2002. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit11"><mixed-citation>Ян Тянь-юй 杨天宇 (ред.). «Ли Цзи» и чжу 礼记译注 = «Записки о благопри- стойности» с переводом и комментариями. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ; 2004. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit12"><mixed-citation>Ван Го-сюань 王国轩 (ред.). Да-сюэ, Чжун-юн 大学，中庸 = «Великое уче- ние», «Срединное и обыденное». Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 2007. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit13"><mixed-citation>Лю Ань 刘安. «Хуайнань-цзы» цюань-и 淮南子全译 = [«Трактат] Учителя из Хуайнани» с полным переводом. Ред. Сюй Куан-и 许匡一. Гуйян: Гуйчжоу жэнь- минь чубаньшэ; 1993. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit14"><mixed-citation>Ли Минь 李民, Ван Цзянь 王健 (ред.). «Шан-шу» и чжу 尚书译注 = «Древнейшие писания» с пер. и коммент. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ; 2004. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit15"><mixed-citation>Чэнь Гу-ин 陈鼓应 (ред.). «Чжуан-цзы» цзинь-чжу цзинь-и 庄子今注今译 = «[Трактат] Учителя Чжуана» с современными комментариями и современным переводом. Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 1983. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit16"><mixed-citation>Линь Цзя-ли 林家骊 (ред.). Чу цы 楚辞 = Чуские строфы. Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 2009. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit17"><mixed-citation>Фань Е 范晔. Хоу-Хань шу 后汉书 = Писания Поздней Хань. Коммент. Ли Сянь 李贤. Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 1999. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit18"><mixed-citation>Чэнь Шоу 陈寿. Сань-го чжи 三国志 = Описание [эпохи] Трех государств.Коммент. Пэй Сун-чжи 裴松之. Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 1999. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref><ref id="cit19"><mixed-citation>Вань Ли-хуа 万丽华, Лань Сюй 蓝旭 (ред.). Мэн-цзы 孟子 = «[Трактат] Учителя Мэна». Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 2007.</mixed-citation></ref><ref id="cit20"><mixed-citation>Семененко И. И. (пер.) Мэнцзы в новом переводе с классическими коммен- тариями Чжао Ци и Чжу Си. М.: Восточная литература; 2016.</mixed-citation></ref><ref id="cit21"><mixed-citation>Чжан Янь-ин 张燕婴 (ред.). Лунь-юй 论语 = Обсужденные-отобранные речи. Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 2006. (На кит. яз.)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
